
局米旁大师教言集MP259入智者论总录
22-2-1a
入智者论总录
༄༅། །མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་བཞུགས་སོ། །
22-2-1b
༄༅༅། །བཞི་བཅོ༷མ་དྲུག་ལྡན༷་མཐའ་ལས་འདས༷། །ཞི་འཇ༷མ་ཐུགས་རྗེའི་དཔ༷ལ་ལྡན་པ། །གཞོ༷ན་ནུར༷་གྱུར༷་པ༷་ལ༷་བཏུད་ནས། །མཁས་འཇུག་སྡོམ་བྱང་འཛིན་ཆོས་སྤེལ། །གང་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ཡི། །གནས་བཅུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །གནས་དང་གནས་མིན་དབང་པོ་དུས། །བདེན་པ་དང་ནི་ཐེག་པ་དང་། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་བཅུའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ། །གཟུགས་ནི་དབང་ལྔ་དོན་ལྔ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་བཅས་སོ། །མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་དབང་ལྔ། །གཟུགས་
22-2-2a
སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དོན་ལྔ། །མིག་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། །སྔོ་སེར་དཀར་དམར་རྩ་བའི་མདོག །སྤྲིན་དང་དུ་བ་རྡུལ་ཁུག་སྣ། །ཉི་གྲིབ་སྣང་མུན་ཡན་ལག་བརྒྱད། །རིང་ཐུང་ལྷམ་ཟླུམ་མཐོ་དམའ་དང་། །ཕྲ་རགས་ཕྱལ་དང་ཕྱལ་མིན་དབྱིབས། །གཞན་ཡང་བཟང་ངན་བར་མ་སོགས། །ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། །སྒྲ་ཡི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལ། །ཟིན་འབྱུང་རྒྱུས་བྱུང་མ་བྱུང་དང་། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་བྱུང་བ་གསུམ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་དོན་རྗོད་བྱེད། །དེ་ཟློག་དང་གཉིས་དོན་བརྗོད་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཕགས་པས་བཏགས་གཉིས་དང་། །གཞན་ཡང་བཟང་ངན་བར་མ་གསུམ། །ནང་གི་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་དོ། །དྲི་ལ་ཞིམ་མི་ཞིམ་ཆ་མཉམ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བྱུང་
22-2-2b
སོགས་དབྱེའོ། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ་བསྐ། །རོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །གཞན་ཡང་ཡིད་འོང་མི་འོང་དང་། །བར་མ་གསུམ་སོགས་དབྱེ་བ་མང་། །རེག་བྱ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས། །སྲ་གཤེར་དྲོ་གཡོ་རྒྱུ་འབྱུང་རེག །འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་། །མཉེན་ལྷོད་དམ་ཚིམ་ན་རྒ་འཆི། །ངལ་སོས་པ་དང་སྤུངས་ཆེ་སོགས། །འབྲས་བུའི་རེག་བྱའི་དབྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པ་ཡི་གཟུགས་ལྔ་ནི། །བསྡུས་ལས་གྱུར་དང་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་དང་། །ཡང་དག་བླངས་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་དང་ནི། །ཀུན་བཏགས་པ་དང་དབང་འབྱོར་གཟུགས་ལྔའོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག་དང་གླང་། །ཉི་ཟེར་སྲོ་མ་ཤིག་ནས་སོར། །གོང་ནས་གོང་དུ་བདུན་གྱུར་ཏེ། །སོར་མོ་ཉེར་བཞི་ཁྲུ་གང་ལ། །ཁྲུ་བཞི་གཞུ་འདོམ་གང་ཞེས་བྱ། །གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱང་གྲགས་ཏེ། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ནི་དཔག་ཚད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བ་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་གསུམ། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཡིད་མི་བདེ་དང་བཏང་སྙོམས་ལྔ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་དྲུག །དེ་ལ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཚོར་བ་བཅོ་བར

【现代汉语翻译】
入智者论总录
局米旁大师教言集MP259
༄༅། །མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་བཞུགས་སོ། །
༄༅༅། །四六具足超边际，寂静慈悲具光辉，顶礼化现少年尊，传扬智者入门纲。于何处应成智者，所说十处即如下：蕴、处、界、缘起，处非处、根、时，谛、乘、有为、无为等十法。
色、受、想、行、识为五蕴。
色蕴即五根、五境及法处所摄之有色法。
眼、耳、鼻、舌、身为五根。
色、声、香、味、触为五境。
眼识之对境——色法之分类：蓝黄白红为根本色，云、烟、尘、雾、日荫、明暗为分支色，长短、圆扁、高低、粗细、正不正之形状，以及好、坏、中等，内部分类繁多。
声之内部分类：有情发出、因缘生、非因缘生，以及二者所生三种。表示有情、表示意义，以及二者兼具。世俗谛、胜义谛二者，以及好、坏、中等三种，内部分类无量。
香有香、不香、等分，俱生、合成等分类。
味有甜、酸、咸、辣、苦、涩六种。
以及可爱、不可爱、中等三种，分类繁多。
触有因、果二种。
坚、湿、暖、动为因之触。
滑、涩、重、轻、饥、渴、冷，软、硬、紧、松、饱、老、死，疲劳、休息、聚积等，为果之触的分类。
法处所摄之五种色法为：总集所成色、显现假借色、真实取色、假立色、自在色五种。
极微尘、微尘、铁、水、兔、羊、牛、日光、虱、麦、指节，以上每一层是前一层之七倍。
二十四指为一肘，四肘为一弓，五百弓为一俱卢舍，八俱卢舍为一瑜缮那。
受蕴之分类：乐、苦、舍三种。
乐与悦意，苦与不悦意，以及舍受五种。
由眼根接触对境所生之感受等六种。
由此分为乐受、苦受、舍受等十六种。

【English Translation】
The General Record of Entering the Wise
Words of Advice from Jamgon Mipham Rinpoche MP259
༄༅། །མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་བཞུགས་སོ། །
Homage to the youthful one, possessing the glory of peace and compassion, endowed with four and six, transcending extremes. I shall propagate the teachings on upholding the summary of Entering the Wise. In what aspects should one become wise? The ten aspects spoken of are: aggregates, sources, elements, dependent origination, what is and is not, faculties, time, truths, vehicles, conditioned and unconditioned.
Form, feeling, perception, formation, and consciousness are the five aggregates.
The aggregate of form includes the five sense faculties, the five sense objects, and forms included in the dharma source.
Eye, ear, nose, tongue, and body are the five sense faculties.
Forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects are the five sense objects.
The divisions of forms, the objects of the eye consciousness, are: blue, yellow, white, and red as the root colors; clouds, smoke, dust, mist, sunlight, shade, light, and darkness as the branches; long, short, round, flat, high, low, fine, coarse, regular, and irregular shapes; and also good, bad, and intermediate, with many internal divisions.
The internal divisions of sound are: produced by beings, produced by causes, not produced by causes, and the three produced by both. Indicating beings, indicating meaning, and both. The two conventional and ultimate truths, and also good, bad, and intermediate, with countless internal divisions.
Smells are divided into fragrant, unfragrant, and equal, and also congenital and compound.
Tastes are considered to be of six kinds: sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent.
And also pleasant, unpleasant, and intermediate, with many divisions.
Touch has two kinds: cause and effect.
Hardness, wetness, warmth, and motion are the touches that are causes.
Smoothness, roughness, heaviness, lightness, hunger, thirst, cold, softness, looseness, tightness, satisfaction, old age, death, fatigue, rest, and accumulation are the divisions of the touches that are effects.
The five forms included in the dharma source are: forms produced by aggregation, forms that appear by convention, forms that are truly taken, forms that are imputed, and forms that are empowered.
Subatomic particles, atoms, iron, water, rabbit, sheep, cow, sunlight, lice, barley, finger joints, each level is seven times the previous one.
Twenty-four finger-widths are one cubit, four cubits are one bow-length, five hundred bow-lengths are one krosha, and eight kroshas are one yojana.
The divisions of the aggregate of feeling are: pleasure, pain, and equanimity.
Pleasure and joy, pain and displeasure, and equanimity are the five.
The feelings arising from the contact of the eye with objects, and so on, are six.
Thus, feelings are divided into sixteen kinds: pleasant, painful, and equanimous.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་འགྱུར། །ཡང་ན་ལུས་ཚོར་སེམས་ཚོར་གཉིས། །
22-2-3a
ཟང་ཟིང་བཅས་དང་ཟང་ཟིང་མེད། །ཞེན་པ་རྟེན་དང་ངེས་འབྱུང་རྟེན། །ལ་སོགས་དབྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་ལ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་དྲུག །དོན་དང་ཐ་སྙད་འཛིན་པས་གཉིས། །ཡང་ནི་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་དང་། །ཆུང་ངུ་ཆེ་དང་ཚད་མེད་པ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དྲུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཛད། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་ལ། །མཚུངས་ལྡན་མཚུངས་ལྡན་མིན་གཉིས་ལས། །སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི། །སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་སྟེ། །ཚོར་འདུ་སེམས་པ་ཡིད་བྱེད་དང་། །རེག་པ་ལྔ་ནི་ཀུན་འགྲོའོ། །འདུན་པ་མོས་པ་དྲན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཡུལ་ངེས་ལྔ། །ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་གཉིས་མ་གཏོགས། །གཞན་ཀུན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོས་བསྡུས། །དད་དང་བག་ཡོད་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་། །བཏང་སྙོམས་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་། །མ་ཆགས་མ་སྡང་གཏི་མུག་མེད། །རྣམ་པར་མི་འཚེ་བརྩོན་འགྲུས་ནི། །དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །ངོ་བོ་དགེ་ཕྱིར་དེ་འབྲེལ་འང་དགེ། མ་རིག་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཐེ་ཚོམ་ལྟ་བ་ལ། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ལྟ་བ་དེ་ལ་ལྔར་ཕྱེ་ན། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་རྟག་ཆད་ཀྱི། །མཐར་ལྟ་དང་ནི་ལོག་ལྟ་དང་། །ལྟ་བ་
22-2-3b
མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ནོ། །ལྟ་བ་ལྔ་དང་ལྟ་མིན་ལྔ། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་བཅུ་ཞེས་བྱ། །ཁྲོ་བ་འཁོན་འཛིན་འཚིག་པ་དང་། །རྣམ་འཚེ་ཕྲག་དོག་གཡོ་དང་སྒྱུ། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་དང་། །འཆབ་པ་སེར་སྣ་རྒྱགས་པ་དང་། །མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་། །བག་མེད་བརྗེད་ངས་ཤེས་བཞིན་མིན། །རྨུགས་པ་རྒོད་པ་རྣམ་གཡེང་བཅས། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུའོ། །ཉོན་མོངས་སུམ་ཅུ་དེ་དག་ལས། །འཇིག་མཐར་གཉིས་དང་དེ་གཉིས་དང་། །མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་མ་གཏོགས་གཞན། །འདོད་ཁམས་འདིར་ནི་ངོ་བོ་ཡིས། །མི་དགེ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་དང་། །འབྲེལ་བའི་ལས་རྣམས་མི་དགེར་འགྱུར། །གཉིད་དང་འགྱོད་པ་རྟོག་དང་དཔྱོད། །གཞན་འགྱུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཉེར་བཞི་ནི། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་སྐལ་མཉམ་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་དེའི་སྙོམས་འཇུག །འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་སྲོག་དབང་དང་། །སྐྱེ་གནས་རྒ་དང་མི་རྟག་དང་། །མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས། །སོ་སྐྱེ་འཇུག་པ་སོ་སོར་ངེས། །འབྱོར་འབྲེལ་མགྱོགས་པ་གོ་རིམ་དུས། །ཡུལ་དང་གྲངས་དང་ཚོགས་པ་སྟེ། །འདིས་མཚོན་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས། །ཡིད་ཤེས་བར་གྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་། །
22-2-4a
ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ནི། །ཀུན་གཞིའི་

【现代汉语翻译】
或者，是身体感受和心理感受两种。
包括有杂染和无杂染，具有执着的所依和具有出离的所依，等等，通过这些区分而变得多种多样。对于想蕴来说，从眼根聚合而产生的触所生之想等六种，通过执持意义和名称而分为两种。或者，分为有相和无相，小、大和无量，以及一无所有的六种想。对于这些等等，都做了区分。对于行蕴来说，分为相应的和不相应的两种，与心相应者，即是五十一心所，感受、想、心、作意和触五者是遍行。欲、胜解、念、等持、慧是所缘境决定之五者。除了感受和想之外，其余都包含在行蕴中。信、不放逸、极喜、舍、惭、愧，以及无贪、无嗔、无痴，无害和精进，是十一种善心所。因为自性是善，所以与它们相关的也是善的。无明、贪欲、嗔恚、我慢、怀疑、见，被称为六根本烦恼。如果将见细分为五种，即有身见、常见和断见两种边见、邪见、见取见和戒禁取见。五见和五非见，被称为十根本烦恼。忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、无惭、无愧、昏沉、掉举和放逸等，是二十随烦恼。这三十种烦恼中，除了有身见和边见两者，以及与它们相应的无明之外，其余的在这个欲界中，因为自性是不善的，所以与它们相关的行为也变得不善。睡眠、后悔、寻和伺，被称为四不定法。
二十四种不相应行是：得和不得、众同分、无想定和它的等至、灭尽定、命根、生、住、老和无常，名和句和字的集合，异生性、入定、次第、时、方、数和和合。通过这些可以了解其他类似的情况。对于识蕴来说，从眼识到意识之间的六识，以及染污意和阿赖耶识。

【English Translation】
Or, there are two types of feelings: physical and mental.
Including those with and without defilements, those with attachment as a basis and those with renunciation as a basis, and so on, they become diverse through these distinctions. For the aggregate of perception, the six perceptions arising from the contact of the assembled eye, etc., are divided into two by holding onto meaning and name. Or, they are divided into six perceptions that are with and without characteristics, small, large, and immeasurable, and nothing at all. Various distinctions are made for these and so on. For the aggregate of formation, from the two types of corresponding and non-corresponding, those that correspond to the mind are the fifty-one mental factors: feeling, perception, intention, attention, and contact are the five omnipresent ones. Desire, conviction, mindfulness, concentration, and wisdom are the five that determine the object. Except for feeling and perception, all others are included in the aggregate of formation. Faith, conscientiousness, extreme joy, equanimity, shame, embarrassment, non-attachment, non-hatred, non-ignorance, non-harming, and diligence are the eleven virtuous mental factors. Because their nature is virtuous, what is related to them is also virtuous. Ignorance, desire, anger, pride, doubt, and views are called the six root afflictions. If views are divided into five, they are the view of the aggregates, the view of extremes of permanence and annihilation, wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. The five views and the five non-views are called the ten root afflictions. Wrath, resentment, spite, malice, jealousy, deceit, cunning, shamelessness, lack of embarrassment, concealment, stinginess, arrogance, lack of faith, laziness, recklessness, forgetfulness, lack of awareness, drowsiness, excitement, and distraction are the twenty secondary afflictions. Among these thirty afflictions, except for the two views of the aggregates and extremes, and the ignorance corresponding to them, the others in this desire realm are non-virtuous in nature, so actions related to them become non-virtuous. Sleep, regret, investigation, and analysis are called the four variable factors.
The twenty-four non-associated formations are: attainment and non-attainment, commonality, the absence of perception and its absorption, the absorption of cessation, the life faculty, birth, dwelling, aging, and impermanence, the collection of names, sentences, and letters, the state of an ordinary being, entering into absorption, sequence, time, direction, number, and aggregation. Others similar to these can be understood in this way. For the aggregate of consciousness, the six collections from eye consciousness to mind consciousness, as well as the afflicted mind and the alaya consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་འདོད། །འདུས་བྱས་ཆོས་ཀུན་ཕུང་པོ་ལྔར། །འདུས་ཕྱིར་དེ་དག་གཏམ་གཞི་དང་། །རྒྱུ་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལྟ་གནས་དང་། །སྲིད་པ་དག་ཏུའང་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདུན་པ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །ཉེར་ལེན་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དེ། །འཐབ་བཅས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བྱ་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཕུང་ལྔའི་རབ་དབྱེ་ལ་མཁས་ན། །བདག་ལ་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་ཡི། །ལྟ་བ་ངན་པ་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང་། །འདུས་བྱས་ཆོས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་ཤེས་ཁམས། །རྣ་བ་སྒྲ་དང་རྣ་ཤེས་ཁམས། །སྣ་དང་དྲི་དང་སྣ་ཤེས་ཁམས། །ལྕེ་དང་རོ་དང་ལྕེ་ཤེས་ཁམས། །ལུས་དང་རེག་བྱ་ལུས་ཤེས་ཁམས། །ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཤེས་ཁམས། །དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ཤེས་དྲུག་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དབང་། །ཆོས་ཁམས་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །བརྟགས་འགོག་བརྟགས་མིན་ནམ་མཁའ་དང་། །དགེ་སོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་འགོག་སྙོམས་ཀྱི། །སེམས་མེད་གཉིས་ཏེ་འདུས་མ་བྱས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཚོར་བ་དང་། །འདུ་ཤེས་འདུ་
22-2-4b
བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལྔ་དང་བཅས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་འདུས་པས་ན། །དེ་ལ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་སོགས། །དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་དྲུག་གཟུང་བྱའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དབང་དྲུག་འཛིན་དང་ཤེས་དྲུག་གིས། །དེ་འཛིན་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་ན། །བདག་རྒྱུར་ལྟ་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཡིད་ཆོས་བར། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་མིང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་བདུན་ཡིད་དུ་བསྡུས། །ཡིད་ནི་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྫས་བཏགས་སྣང་སེལ་འགལ་འབྲེལ་དང་། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མི་རྨོངས་འགྱུར། །ཡུལ་ལ་སྣང་ཡུལ་གཟུང་ཡུལ་དང་། །ཞེན་ཡུལ་འཇུག་ཡུལ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡུལ་ཅན་བློ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ། །སྣང་ལ་མ་ངེས་ཡིད་དཔྱོད་དང་། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་དང་། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་གཉིས། །བཅད་ཤེས་དང་ནི་བདུན་དུ་དབྱེ། །བློ་ཀུན་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་དག་རྟོགས་བཞིར་འདུ། །སེལ་བར་དོན་དང་བློའི་རྣམ་གཉིས། །རྣམ་གཅོད་དང་ནི་ཡོངས་གཅོད་གཉིས། །མི་
22-2-5a
སྲིད་མི་ལྡན་གཞན་ལྡན་གཅོད། །དོན་ལྡོག་གཞི་ལྡོག་རང་ལྡོག་གསུམ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད། །འགལ་ལ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་དང་། །ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་རྣ

【现代汉语翻译】
以及各种识（rnam par shes pa）。
识被认为是八识聚（rnam shes tshogs brgyad）。
所有有为法（'dus byas chos）都包含在五蕴（phung po lnga）中。
因此，它们被称为谈论的基础（gtam gyi gzhi），
以及具有原因的世界的住所（rgyu bcas 'jig rten lta gnas），
也被称为存在（srid pa）。
欲望（'dun pa）和贪欲（'dod chags）的
近取（nyer len）和有漏蕴（zag bcas phung po），
与斗争（'thab bcas）和痛苦的根源（sdug bsngal kun 'byung），
以及必须超越的事物（nges par 'byung bya）被称为。
如果精通五蕴的区分，
那么执着于自我的单一性（bdag la gcig pur 'dzin pa）的
错误观点将会转变（lta ba ngan pa ldog 'gyur zhing），
并且会精通有为法（'dus byas chos）。
眼（mig）和色（gzugs）以及眼识界（mig shes khams），
耳（rna ba）和声（sgra）以及耳识界（rna shes khams），
鼻（sna）和香（dri）以及鼻识界（sna shes khams），
舌（lce）和味（ro）以及舌识界（lce shes khams），
身（lus）和触（reg bya）以及身识界（lus shes khams），
意（yid）和法（chos）以及意识界（yid shes khams）。
六根（dbang drug）、六境（yul drug）、六识（shes drug），
因此，共有十八界（khams ni bco brgyad）。
紧接前六者之后的
任何识都是意根（yid dbang）。
法界（chos khams）有十六种区分，
即分析的止（brtags 'gog）、非分析的止（brtags min nam mkha'）和
善等三种真如（de bzhin nyid gsum），
无想（'du shes med）和灭尽定（'gog snyoms）的
无心二者都是无为法（'dus ma byas）。
八种相（rnam pa brgyad）以及受（tshor ba）和
想（'du shes）、行（'du byed）是法的
生处（skye mched），以及五种色（gzugs lnga）。
因此，十八界中，
所有应知法（shes bya'i chos）都包含在内，
因此，有漏（zag bcas）、无漏（zag med）等
区分的名目应该了解。
六境是所取的因（yul drug gzung bya'i rgyu），
六根是能取（dbang drug 'dzin），六识
是取彼者（shes drug gis），如果理解这一点，
那么执着于自我的因（bdag rgyur lta ba）将会转变。
眼、耳、鼻、舌、身、意，
色、声、香、味、触、法的
生处共有十二处（skye mched dag ni bcu gnyis te），
从眼和色到意和法，
都附加了'生处'这个名称。
七识界（rnam shes khams bdun）都包含在意识中（yid du bsdus）。
意识是所有事物的对象（yid ni kun gyi yul can te），
通过有概念的意识（rtog bcas yid kyis chos rnams la），
对事物进行实体（rdzas）、假立（btags）、排除（snang sel）、矛盾（'gal）、关联（'brel）和
对象（yul）与有对象者（yul can）等
各种各样的命名，
从而不会对所知的事物感到困惑。
对于对象，有显现对象（snang yul）、所取对象（gzung yul）、
执着对象（zhen yul）和进入对象（'jug yul）四种。
对于有对象者的心识的区分，
有显现而不确定的意识（snang la ma nges yid dpyod）和
不理解（ma rtogs）、错误理解（log rtog）、怀疑（the tshom）以及
现量（mngon sum）、比量（rjes dpag）两种量（tshad ma），
决断识（bcad shes）等七种区分。
所有心识都归结为不理解、错误理解、
怀疑和正确理解四种。
排除分为事物和心识两种，
分为总排除（rnam gcod）和别排除（yongs gcod）两种。
排除不可能（mi srid）、不具备（mi ldan）、具备其他（gzhan ldan）。
事物反体（don ldog）、基础反体（gzhi ldog）、自反体（rang ldog）三种。
诸如此类的区分有很多。
矛盾分为不能共存（lhan cig mi gnas）和
互相排斥的矛盾（phan tshun spangs 'gal）两种。



【English Translation】
And various consciousnesses (rnam par shes pa).
Consciousness is considered as the eight aggregates of consciousness (rnam shes tshogs brgyad).
All conditioned phenomena ('dus byas chos) are contained within the five aggregates (phung po lnga).
Therefore, they are called the basis of discussion (gtam gyi gzhi),
as well as the abode of the world with causes (rgyu bcas 'jig rten lta gnas),
and are also referred to as existence (srid pa).
The desire ('dun pa) and craving ('dod chags) of
the appropriation (nyer len) and contaminated aggregates (zag bcas phung po),
along with the origin of strife ('thab bcas) and suffering (sdug bsngal kun 'byung),
and things that must be transcended (nges par 'byung bya) are called.
If one is skilled in distinguishing the five aggregates,
then the wrong view of clinging to the singularity of self (bdag la gcig pur 'dzin pa)
will be transformed (lta ba ngan pa ldog 'gyur zhing),
and one will become skilled in conditioned phenomena ('dus byas chos).
Eye (mig) and form (gzugs) and eye consciousness realm (mig shes khams),
ear (rna ba) and sound (sgra) and ear consciousness realm (rna shes khams),
nose (sna) and smell (dri) and nose consciousness realm (sna shes khams),
tongue (lce) and taste (ro) and tongue consciousness realm (lce shes khams),
body (lus) and touch (reg bya) and body consciousness realm (lus shes khams),
mind (yid) and phenomena (chos) and mind consciousness realm (yid shes khams).
Six faculties (dbang drug), six objects (yul drug), six consciousnesses (shes drug),
thus, there are eighteen realms (khams ni bco brgyad).
Whatever consciousness is immediately after the previous six,
that is the mind faculty (yid dbang).
The dharma realm (chos khams) has sixteen distinctions,
namely, analytical cessation (brtags 'gog), non-analytical cessation (brtags min nam mkha'), and
the three suchnesses of virtue, etc. (de bzhin nyid gsum),
the two mindless states of non-perception ('du shes med) and cessation attainment ('gog snyoms) are unconditioned phenomena ('dus ma byas).
Eight aspects (rnam pa brgyad) and feeling (tshor ba) and
perception ('du shes), formation ('du byed) are the dharma's
source (skye mched), along with the five forms (gzugs lnga).
Therefore, in the eighteen realms,
all knowable phenomena (shes bya'i chos) are included,
therefore, the names of distinctions such as contaminated (zag bcas), uncontaminated (zag med), etc., should be understood.
The six objects are the cause of what is to be taken (yul drug gzung bya'i rgyu),
the six faculties are the taker (dbang drug 'dzin), and the six consciousnesses
are what take them (shes drug gis), if this is understood,
then the view of clinging to the cause of self (bdag rgyur lta ba) will be transformed.
Eye, ear, nose, tongue, body, and mind,
form, sound, smell, taste, touch, and dharma's
sources are twelve places (skye mched dag ni bcu gnyis te),
from eye and form to mind and dharma,
the name 'source' is attached.
The seven consciousness realms (rnam shes khams bdun) are all included in the mind (yid du bsdus).
The mind is the object of all things (yid ni kun gyi yul can te),
through conceptual mind (rtog bcas yid kyis chos rnams la),
various namings are made to things such as substance (rdzas), imputation (btags), exclusion (snang sel), contradiction ('gal), relation ('brel), and
object (yul) and object-possessor (yul can), etc.,
thereby one will not be confused about what is to be known.
For objects, there are four types: appearing object (snang yul), apprehended object (gzung yul),
clinging object (zhen yul), and entering object ('jug yul).
For the distinctions of the mind that possesses objects,
there are appearing but uncertain consciousness (snang la ma nges yid dpyod) and
non-understanding (ma rtogs), wrong understanding (log rtog), doubt (the tshom), and
two valid cognitions: direct perception (mngon sum) and inference (rjes dpag),
and decisive cognition (bcad shes), which are divided into seven.
All minds are summarized into four: non-understanding, wrong understanding,
doubt, and correct understanding.
Exclusion is divided into two types: object and mind,
and into two types: total exclusion (rnam gcod) and specific exclusion (yongs gcod).
Excluding impossible (mi srid), not possessing (mi ldan), possessing other (gzhan ldan).
Three types: object opposite (don ldog), basis opposite (gzhi ldog), self opposite (rang ldog).
There are many such distinctions.
Contradiction is divided into not coexisting (lhan cig mi gnas) and
mutually exclusive contradictions (phan tshun spangs 'gal).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་གཉིས། །དང་པོར་བློ་འགལ་དོན་འགལ་གཉིས། །གཉིས་པར་དངོས་འགལ་བརྒྱུད་འགལ་གཉིས། །འབྲེལ་ལ་བདག་གཅིག་འབྲེལ་བ་དང་། །དེ་བྱུང་འབྲེལ་བ་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཐ་སྙད་རང་གི་རྣམ་དབྱེ་ལ། །ཤེས་བརྗོད་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་གསུམ། །མཐོང་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་། །མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་རྣམ་པ་བཞི། །ཡིན་ཡོད་སྒྲུབ་དང་མེད་མིན་དགག །དགག་སྒྲུབ་ཐ་སྙད་ཡན་ལག་བཞི། །ཆོས་ཀུན་བསྡུ་ན་སྣང་བ་གཟུགས། །གཙོ་བོ་སེམས་དང་འཁོར་སེམས་བྱུང་། །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་འདུས་མ་བྱས། །ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་དེར་འདུའོ། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དྲུག་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །ནང་གི་དྲུག་པོ་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་སྣ་ཚོགས་པས། །བདག་ལ་ཟ་པོར་འཛིན་པ་ལྡོག །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་སྟེ་སྐྱེ། །ཕྱི་ཡི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་ནི། །ས་བོན་མྱུ་གུ་འདབ་མ་དང་། །སྡོང་བུ་སྦུ་གུ་སྙིང་པོ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རིམ་པར་འབྱུང་། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྐྱེན་དྲུག་སྟེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་དུས་སོ། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་
22-2-5b
བཅུ་གཉིས་ནི། །འདི་ཡོད་པ་ལས་འདི་བྱུང་སྟེ། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རེག་པ། །ཚོར་བ་སྲེད་པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་རྒ་ཤིའོ། །མ་རིག་སྲེད་ལེན་གསུམ་ཉོན་མོངས། །འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་གཉིས་ནི་ལས། །ལྷག་མ་བདུན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །བསྡུ་ན་ཀུན་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས། །མ་རིག་ཡོད་ན་ལུགས་འབྱུང་དུ། །མགལ་མེ་བསྐོར་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རིག་ལྡོག་ན་ལུགས་ལྡོག་གི། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འགྲུབ། །དེ་དག་རྐྱེན་དྲུག་འབྲེལ་བ་སྟེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རྣམ་ཤེས། །རྟེན་དམིགས་སྣང་མཁའ་ཡིད་བྱེད་ལྔས། །མིག་ཤེས་སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་འདུས་ལས་སྐྱེ། །དུས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་མིན། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་བརྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲས། །ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་རྟོགས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་དོན་རྟོགས་ན། །རྟག་མིན་ཆད་མིན་འཕོས་པའང་མིན། །རྒྱུ་ཆུང་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཆོས་ཀུན་རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་ལ། །རྒྱུ་མིན་གཞན་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣང་བས་ན། །བདག་ལ་བྱེད་པོར་ལྟ་བ་ལྡོག །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བ་ཀུན། །མ་སྐྱེས་རང་
22-2-6a
བཞིན་ཞི་བར་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་དུས་གསུམ་རྟོགས་ལ་མི་རྨོངས་ཤིང་། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན། །ཡང་དག་གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མཐོང་བ་དེས་མཐོང་ངོ་། །གང་ལས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་། །མི་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
两种相违：第一种是理相违和义相违；第二种是实体相违和间接相违。
关联有两种：一是本体同一的关联，二是因生而有的关联。
名相的自性分类有三种：能知、能诠、能用的名相。
有四种名相：见差别、闻差别、辨差别和体验差别。
有四种名相的组成部分：是、有、立（肯定），以及非、无、破（否定）。
如果将一切法归纳起来，就是显现的色法，主要的心识和伴随的心所，不相应的行法和无为法。可知的事物都包含在这五类之中。
外在的六境是受用之处，内在的六处是能受用者。由于这些生处各不相同，因此能断除将自我执着为受用者的观念。
一切外在和内在的法，都是依缘而生起。外在的因和关联是：种子、幼芽、叶子、树干、嫩枝、树心、花朵、果实依次生起。
与此相关的六个缘是：地、水、火、风、空、时。
内在的十二缘起是：此有故彼生。即无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。
无明、爱、取三者是烦恼，行和有二者是业，其余七者是痛苦。总的来说，就是集和苦二谛。
如果存在无明，那么就会像旋转的火轮一样，生死轮回永不停止。如果无明止息，那么就会逆转轮回，成就十二种真谛。
这六个缘是：地、水、火、风、空、识。五种所依是：所缘、对境、显现、虚空、作意。眼识等诸法，都是由各种因缘聚合而生起，不是由时间和自在天等所创造。
譬如诵经声、灯、镜子、火镰、种子、酸味和声音，蕴的相续连接，智者应了知，它既非转移，亦非恒常。
如果如是了知缘起的意义，就能明白既非恒常，亦非断灭，更非转移。即使是微小的因，也能产生巨大的果。应当了知因果是同类的。
一切法都不是无因而生，也不是从与因不同的事物中产生。由于依缘而显现，因此能断除将自我执着为造作者的观念。
因、缘、缘起和显现的一切，都可见为不生、自性寂灭。因此，对于过去、现在、未来三时，不会迷惑。具有八支圣道，通达一切法和所知，如实证悟者是佛陀的法身。证悟缘起即是见到了佛陀。
什么从什么产生，以及什么不产生。

【English Translation】
Two kinds of contradictions: The first is contradiction in principle and contradiction in meaning; the second is contradiction in substance and indirect contradiction.
There are two kinds of relations: one is the relation of the same entity, and the other is the relation of arising from cause.
The nature classification of terms has three types: knowable, expressible, and usable terms.
There are four kinds of terms: seeing difference, hearing difference, distinguishing difference, and experiencing difference.
There are four components of terms: is, exists, establishes (affirmation), and not, does not exist, negates (negation).
If all dharmas are summarized, they are the manifested form, the main consciousness and accompanying mental factors, non-associated formations, and unconditioned dharmas. Knowable things are all contained in these five categories.
The external six objects are the places of enjoyment, and the internal six senses are the enjoyers. Because these birthplaces are different, the concept of clinging to the self as the enjoyer can be cut off.
All external and internal dharmas arise dependently. The external causes and relations are: seed, sprout, leaf, trunk, branch, heartwood, flower, and fruit arise in order.
The six conditions related to this are: earth, water, fire, wind, space, and time.
The internal twelve links of dependent origination are: This being, that arises. Namely, ignorance, action, consciousness, name and form, six senses, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death.
Ignorance, craving, and grasping are the three afflictions; action and becoming are the two karmas; the remaining seven are suffering. In summary, they are the two truths of accumulation and suffering.
If ignorance exists, then like a rotating fire wheel, the cycle of samsara will never stop. If ignorance ceases, then the cycle will be reversed, and the twelve truths will be accomplished.
These six conditions are: earth, water, fire, wind, space, and consciousness. The five supports are: object of focus, object, manifestation, space, and attention. All phenomena such as eye consciousness arise from the aggregation of various causes and conditions, not created by time and Ishvara (自在天，Īśvara).
For example, the connection of the aggregates is like the sound of reciting scriptures, a lamp, a mirror, a flint, a seed, a sour taste, and a sound. The wise should understand that it is neither transferred nor constant.
If the meaning of dependent origination is understood in this way, it can be understood that it is neither constant nor annihilated, nor transferred. Even a small cause can produce a great effect. It should be understood that cause and effect are of the same kind.
All dharmas are not born without a cause, nor do they arise from things different from the cause. Because they appear dependently, the concept of clinging to the self as the creator can be cut off.
All causes, conditions, dependent origination, and appearances can be seen as unborn and naturally peaceful. Therefore, there is no confusion about the three times of past, present, and future. The one who possesses the eightfold noble path, understands all dharmas and knowable things, and truly realizes them is the Dharmakaya (法身) of the Buddha. Seeing dependent origination is seeing the Buddha.
What arises from what, and what does not arise.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་དང་གནས་མིན་ལ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་ཀྱང་། །གཞན་དབང་བདུན་གྱིས་མཚོན་ནས་བསྟན། །མི་འདོད་འདོད་དང་རྣམ་དག་དང་། །མཉམ་དུ་འབྱུང་དང་དབང་བྱེད་དང་། །འཐོབ་པ་དང་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། །གཞན་དབང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བརྗོད། །གནས་དང་གནས་མིན་ཤེས་བྱེད་པའི། །རིག་པའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྲ་ཚད་མ། །ནང་དོན་རིག་པ་གནས་ཆེན་ལྔ། །མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་སྐར་རྩིས་དང་། །སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་གནས་ཆུང་ལྔའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏརྐལ་སྡེ་ལྔ་ནི། །གྲངས་ཅན་བྱེ་བྲག་གཅེར་བུ་པ། །སྤྱོད་པ་པ་དང་རྒྱང་འཕེན་ཏེ། །བསྡུས་ན་རྟག་ཆད་སྡེ་གཉིས་སོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ། །སེམས་ཙམ་དབུ་མ་གྲུབ་མཐའ་བཞི། །ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་རྐྱེན། །དེས་བསྐྱེད་བློ་ནི་རྣམ་བཅས་ཏེ། །རང་རིག་གཞན་རིག་རྣམ་པ་གཉིས། །རྟོག་བཅས་རྟོགས་མེད་ལ་སོགས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་ལ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །
22-2-6b
རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་དཔྱད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མ་ཡོད་མེད་འགོག །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཀུན་དཔྱོད་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་མོའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །གནས་དང་གནས་མིན་ཚུལ་ཤེས་ན། །བདག་ནི་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བར། །འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི། །མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དབང་། །ཕོ་དབང་མོ་དབང་སྲོག་དབང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ཡིད་མི་བདེ། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་བཏང་སྙོམས་དབང་། །དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་དབང་། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་དང་ཀུན་ཤེས་པ། །ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་རང་གི། །ལས་ལ་དབང་བྱེད་རྙེད་གཏོང་སོགས། །དབང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །གཞུང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །དབང་པོའི་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པ་ཡིས། །བདག་ནི་ཡུལ་ལ་བདག་པོ་རུ། །འཛིན་པའི་རྨོངས་སོགས་རབ་སྤངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་པ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །དེ་ལ་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་དང་། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས། །དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་དྲུག་ཅུར། །ཐང་ཅིག་ཅེས་བྱ་དེ་སུམ་
22-2-7a
ཅུར། །ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཡུད་ཙམ་ཉིན་ཞག་ཟླ་བ་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུར་འགྱུར། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཅིག་སྟེ། །ལོ་ལ་དུས་བཞི་དྲུག་སོགས་དབྱེ། །དབུགས་དྲུག་ཆུ་སྲང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །ཉིན་ཞག་ཚེས་ཞག་ཁྱིམ་ཞག་གསུམ། །དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་དུས་བཞི་དང་། །དགུན་སྟོད་དགུན

【现代汉语翻译】
关于处与非处，虽然有无数的区分，但可以用七种他力来概括说明：不如意、如意、极净、俱生、支配、获得和受用，这被称为七种他力。
为了了解处与非处，在明处的分类中，有工巧明、医方明、声明、因明和内明这五大明处；还有辞藻学、戏剧学、星算学、韵律学和诗学这五小明处。
外道宗义的五派是：数论派、胜论派、裸形派、行派和顺世派。总的来说，可以归纳为常断二见。
有部宗、经部宗、唯识宗和中观宗是佛教的四大宗派。境、根、识三者聚合是缘起，由此产生的意识是有相的，分为自证和它证两种，包括有分别和无分别等。
遍计所执性、依他起性和圆成实性被称为三种自性。
分析因果本质的金刚屑，破斥有无；一与多分离，是三种分析；普遍的分析是伟大的缘起。
如果能通过各种事物的他力，了解处与非处的道理，就能消除我执，获得对一切所知无碍的广大智慧。
二十二根是：眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、男根、女根、命根、苦根、忧根、乐根、喜根、舍根、信根、精进根、念根、定根、慧根、未知当知根、已知根和具知根。
这些根各自对自己的作用具有支配力，如获得和舍弃等。应当像经论中阐述的那样，了解根的各种分类。
通过了解根的道理，可以断除我执等迷惑，精通佛法。
过去、现在和未来被称为三种时间。其中，时间终结的刹那和行为完成的刹那有两种。
一百二十个时间终结的刹那为一个‘刹那’，六十个‘刹那’为一个‘顷刻’，三十个‘顷刻’为一个‘须臾’。
‘须臾’、日、月依次以三十倍递增。十二个月为一年，一年分为四季或六季等。
六次呼吸称为一个‘水滴’，六十个‘水滴’为一个‘时辰’，六十个‘时辰’为一日夜。一日夜分为生辰、祭辰和家辰三种。
有春夏秋冬四季，也有初冬、仲冬等划分。

【English Translation】
Regarding what is appropriate and inappropriate, although there are countless distinctions, they can be summarized and explained by seven other-powers: undesirable, desirable, perfectly pure, co-emergent, dominating, obtaining, and utilizing. These are called the seven other-powers.
In order to understand what is appropriate and inappropriate, among the categories of knowledge, there are the five major fields of knowledge: crafts, medicine, language, logic, and inner knowledge; and the five minor fields of knowledge: rhetoric, drama, astrology, metrics, and poetry.
The five schools of non-Buddhist philosophies are: Samkhya, Vaisheshika, Naked Ascetics, Conduct, and Materialists. In summary, they can be categorized into the two views of permanence and annihilation.
Vaibhashika, Sautrantika, Chittamatra, and Madhyamaka are the four major schools of Buddhism. The aggregation of object, faculty, and consciousness is dependent origination, and the consciousness arising from this is with aspects, divided into self-awareness and other-awareness, including conceptual and non-conceptual, etc.
The completely imputed nature, the dependent nature, and the perfectly established nature are called the three natures.
The Vajra Splinter, which analyzes the essence of cause and effect, refutes existence and non-existence; separation from one and many is the three analyses; universal analysis is the great dependent origination.
If one can understand the principles of what is appropriate and inappropriate through the other-power of various phenomena, one can eliminate the ignorance of clinging to self and attain vast wisdom that is unobstructed to all knowable things.
The twenty-two faculties are: eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, mind faculty, male faculty, female faculty, life faculty, suffering faculty, displeasure faculty, pleasure faculty, joy faculty, equanimity faculty, faith faculty, effort faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, wisdom faculty, faculty of 'I shall know the unknown', faculty of knowledge, and faculty of 'I know'.
These faculties each have dominance over their respective functions, such as obtaining and abandoning. One should understand the various classifications of faculties as explained in the scriptures.
By understanding the principles of the faculties, one can abandon the delusion of clinging to self as the owner of objects and become skilled in the principles of Dharma.
Past, present, and future are called the three times. Among them, there are two types of moments: the moment of the end of time and the moment of the completion of action.
One hundred and twenty moments of the end of time is a 'kshana', sixty 'kshanas' is a 'tatkshana', thirty 'tatkshanas' is a 'lava'.
'Lava', day, and month increase successively by thirty times. Twelve months is a year, and a year is divided into four seasons or six seasons, etc.
Six breaths are called a 'water drop', sixty 'water drops' is an 'hour', sixty 'hours' is a day and night. A day and night is divided into three types: birth day, festival day, and house day.
There are four seasons: spring, summer, autumn, and winter, and there are also divisions such as early winter and mid-winter.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨད་དཔྱིད་སོས་ཀ །དབྱར་སྟོན་ཞེས་བྱ་དུས་དྲུག་གོ། །བསྐལ་པ་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་བཞི། །བར་བསྐལ་དང་ནི་བསྐལ་ཆེན་གཉིས། །བྱིས་གཞོན་ལང་ཚོ་དར་བབ་རྒུད། །ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ལ། །ལྟོས་ཏེ་དུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་བྱེད། །དུས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དངོས་ཀུན་མི་རྟག་གཡོ་བར་ཤེས། །བདག་ལ་རྟག་འཛིན་རང་ལོག་ནས། །དོན་དང་ཐ་སྙད་ཀུན་ཤེས་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་དང་། །ལམ་ནི་བདེན་པ་བཞི་རུ་འདོད། །བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བདེན་པ་རེ་ལ་བཞི་རེ་སྟེ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །རྒྱུ་དང་ཀུན་འབྱུང་རབ་སྐྱེ་རྐྱེན། །འགོག་ཞི་གྱ་ནོམ་ངེས་པར་འབྱུང་། །ལམ་རིག་སྒྲུབ་པ་ངེས་འབྱིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། །མ་དག་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། །
22-2-7b
འོག་གཞི་རླུང་ཆུ་ས་དཀྱིལ་གསུམ། །རི་རབ་རི་བདུན་མཚོ་བདུན་དང་། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་ནི། །སོ་སོའི་གཞི་དང་གནས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཡང་སོས་ཐིག་ནག་བསྡུས་འཇོམས་དང་། །ངུ་འབོད་ངུ་འབོད་ཆེ་ཚ་བ། །རབ་ཚ་མནར་མེད་ཚ་བ་བརྒྱད། །ཨ་ཆུ་ཀྱི་ཧུད་སོ་ཐམ་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ། །པདྨ་པད་ཆེན་ལྟར་གས་པ། །ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད། །ཤལ་མ་ལི་སྡོང་སྤུ་གྲིའི་ཚལ། །རོ་མྱགས་འདམ་དང་ཐལ་ཚན་ཆུ། །ཕྱོགས་བཞིར་བཅུ་དྲུག་ཚ་དམྱལ་གྱི། །ཉེ་འཁོར་གནས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཉི་ཚེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཡི་དྭགས་བྱིངས་ན་གནས་པ་དང་། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རིགས་ཀྱི་གཉིས། །ནང་གི་ལས་སྣང་མྱོང་ཚུལ་གྱིས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད། །དུད་འགྲོ་བྱིངས་ན་གནས་པ་དང་། །ཁ་འཐོར་བ་ཡི་རིགས་གཉིས་ཏེ། །རྐང་མེད་རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་དང་། །རྐང་མང་ལ་སོགས་དབྱེ་མཐའ་ཡས། །མི་ལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །ལུས་འཕགས་འཛམ་གླིང་ལ་སོགས་སོ། །ཕོ་མོ་མ་ནིང་རིགས་གསུམ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་མང་། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། །སྐར་ཕྲེང་མགུལ་ཕྲེང་ཐག་བཟང་རིས། །ལྷ་མིན་ནང་གི་རིགས་ལ་ནི། །
22-2-8a
ཚེ་དཔལ་ལྷ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡོད། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་སུམ་ཅུ་གསུམ། །འཐབ་བྲལ་དགའ་ལྡན་འཕྲུལ་དགའ་དང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དྲུག་པོ་ལ། །འདོད་ལྷ་རིས་དྲུག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་འོག་ནས་གྱེན་རིམ་གྱིས། །དང་པོར་ཚངས་རིས་མདུན་འདོན་ཚངས་ཆེན་གསུམ། །གཉིས་པར་འོད་ཆུང་ཚད་མེད་འོད་འོད་གསལ། །གསུམ་པར་དགེ་ཆུང་ཚད་མེད་དགེ་དགེ་རྒྱས། །བཞི་པར་སྤྲིན་མེད་འོད་དང་བསོད་ནམས་སྐྱེས། །འབྲས་བུ་ཆེ་གསུམ་དེ་སྟེང་གནས་གཙང་ལྔ། །མི་ཆེ

【现代汉语翻译】
春末夏初，春夏秋冬称为六时。
劫分为成、住、坏、空四种。
有中劫和大劫两种。
孩童、少年、青年、壮年、衰老等，
根据内外事物，
对时间进行分类。
精通时间的人，
了解万物皆无常变动。
从对自我的常执中解脱，
就能了解意义和名相。
痛苦、集起、止息和道路，
被称为四圣谛。
四圣谛有十六种行相，
每个真谛有四种。
即无常、痛苦、空、无我。
因、集起、生起、缘。
灭、寂静、殊胜、决定出离。
道、智、修习、决定引导。
作为痛苦真谛的基础，
是不净的器世间，
下为风、水、土三轮。
须弥山、七金山、七海，
四大洲、八小洲，
各自的基和处所。
有情众生的世间，
有复活、黑绳、众合、嚎叫，
大嚎叫、热恼、极热恼、
无间八种热地狱。
阿啾啾、吉呼呼、索坦巴，
疱疮、疱疮破裂，
如莲花、大莲花般裂开，
如乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）般裂开的八种寒地狱。
有剑叶林、利刃原，
腐尸泥、灰河。
四方各有十六个热地狱的，
近边处被称为近边地狱。
加上独一地狱，
被称为十八地狱。
饿鬼有居住在聚集处的，
和游荡在空中的两种。
根据内在的业力显现和体验方式，
有多种分类。
旁生有居住在聚集处的，
和分散的两种。
无足、二足、四足和，
多足等，分类无边。
人有四大洲、八小洲，
如胜身洲、赡部洲等。
男、女、非男非女三种，
以及婆罗门等多种分类。
阿修罗王有罗睺罗，
星鬘、颈鬘、善索等。
阿修罗内部的种类有，
寿命、福德等天神般的分类。
四大天王、三十三天，
无诤天、兜率天、乐变化天和，
他化自在天六者，
被称为六欲天。
色界有十七处，
四禅天从下往上依次是，
初禅有梵众天、梵辅天、大梵天三种。
二禅有少光天、无量光天、极光净天。
三禅有少净天、无量净天、遍净天。
四禅有无云天、福生天、广果天。
在其上有五净居天。
无想天

【English Translation】
Late spring and early summer, spring, summer, autumn, and winter are called the six times.
Kalpas are divided into four types: formation, abiding, destruction, and emptiness.
There are two types of kalpas: intermediate kalpas and great kalpas.
Childhood, youth, adolescence, adulthood, old age, etc.,
Based on internal and external things,
Classifications of time are made.
One who is skilled in time,
Understands that all things are impermanent and changing.
Liberating from the clinging to a permanent self,
One can understand meaning and terms.
Suffering, origination, cessation, and path,
Are known as the Four Noble Truths.
The Four Noble Truths have sixteen aspects,
Each truth has four.
Namely, impermanence, suffering, emptiness, and selflessness.
Cause, origination, arising, condition.
Cessation, peace, excellence, definite liberation.
Path, wisdom, practice, definite guidance.
As the basis of the truth of suffering,
Is the impure container world,
Below are the three wheels of wind, water, and earth.
Mount Meru, the seven golden mountains, the seven seas,
The four continents, the eight subcontinents,
Each with its own base and location.
The world of sentient beings,
Has revival, black line, aggregation, howling,
Great howling, heat, extreme heat,
And uninterrupted eight hot hells.
Achuchu, Jihuhu, Sotamba,
Blister, blister burst,
Like a lotus, split like a great lotus,
Split like an উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus） eight cold hells.
There are sword-leaf forests, razor-blade plains,
Corpse mud, ash river.
Each of the four directions has sixteen hot hells,
The near places are called the neighboring hells.
Adding the solitary hell,
It is called the eighteen hells.
Pretas have those who reside in gatherings,
And those who wander in the sky.
According to the inner karmic appearance and experience,
There are many classifications.
Animals have those who reside in gatherings,
And the scattered two types.
Footless, two-footed, four-footed, and,
Many-footed, etc., classifications are endless.
Humans have four continents, eight subcontinents,
Such as Superior Body Continent, Jambudvipa, etc.
Male, female, and non-male/non-female three types,
And Brahmin, etc., many classifications.
Asura kings have Rahula,
Star Garland, Neck Garland, Good Cord, etc.
Within the Asuras, there are,
Life, merit, etc., god-like classifications.
The Four Great Kings, the Thirty-three,
The Non-Contention, Tushita, Enjoying Emanation, and,
Controlling Others' Emanations, the six,
Are called the Six Desire Realms.
The Form Realm has seventeen places,
The four Dhyana heavens are, from bottom to top, in order,
The first Dhyana has the Heaven of Brahma's Retinue, Heaven of Brahma's Ministers, Great Brahma Heaven three.
The second Dhyana has the Heaven of Limited Light, Heaven of Immeasurable Light, Heaven of Clear Light.
The third Dhyana has the Heaven of Limited Virtue, Heaven of Immeasurable Virtue, Heaven of Universal Virtue.
The fourth Dhyana has the Heaven of No Clouds, Heaven of Blessed Birth, and Great Fruit Heaven.
Above them are the Five Pure Abodes.
The Heaven of Non-Thought

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་གདུང་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། །གྱ་ནོམ་སྣང་དང་འོག་མིན་དང་བཅས་པ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་རིས་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། །ཅི་ཡང་མེད་དང་ཡོད་མིན་མེད་མིན་བཞི། །གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཞག །དེ་ལ་སྐྱེ་སྲིད་དང་ནི་འཆི་སྲིད་དང་། །བར་སྲིད་སྔོན་དུས་སྲིད་པ་རྣམ་བཞིར་གསུངས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ངན་སོང་གསུམ། །མི་དང་ལྷ་མིན་ལྷ་སྟེ་མཐོ་རིས་གསུམ། །དེ་དག་བསྡོམས་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། །ལྷ་མིན་ལྷར་བསྡུས་གཞན་ལྔ་རྒྱུད་ལྔར་བརྗོད། །དེ་ལ་ཡང་དག་ངེས་པ་དང་། །ལོག་པར་ངེས་དང་མ་ངེས་པའི། །ཕུང་པོ་
22-2-8b
གསུམ་དང་སེམས་ཅན་རིས། །ནང་གི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །རྫུས་སྐྱེས་དང་ནི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། །མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་བཞི། །ཁམ་གྱི་ཟས་དང་རེག་པའི་ཟས། །སེམས་པ་རྣམ་ཤེས་ཟས་བཞིའོ། །ཟས་དང་གཉིད་དང་ལེགས་བྱ་བ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་རྒྱས་རྒྱུ་བཞིའོ། །སྐྱེས་མཐའ་འཆི་དང་འདུས་མཐའ་འབྲལ། །བསགས་འཛད་མཐོ་ལྟུང་མཐའ་བཞིའོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གི། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཙམ་བརྗོད། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་དང་། །ལོག་ལྟ་ཅན་དང་ལྐུགས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །མིར་གྱུར་དབང་ཚང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་དད་རང་འབྱོར། །རྒྱལ་བྱོན་ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས། །དེར་འཇུག་བཤེས་ཟིན་གཞན་འབྱོར་ལྔའོ། །མི་ཁོམ་བྲལ་བའི་དལ་བརྒྱད་དང་། །འབྱོར་བཅུ་ཚང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྨིན་གྱི། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པར་བརྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྨོན་པ་དང་། །སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས་རྒྱུ་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བས་ན། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་གསུངས། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིར་བརྗོད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་
22-2-9a
གཟུགས་བཟང་དང་། །སྐལ་པ་བཟང་དང་རིགས་མཐོ་བ། །ནོར་མང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ། །འདི་དག་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། །རྙེད་བདེ་གྲགས་བསྟོད་འདོད་གྱུར་ཅིང་། །མ་རྙེད་སྡུག་བསྔལ་མི་སྙན་དང་། །སྨད་པ་དག་ནི་མི་འདོད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་སུ་བཤད། །ཚེ་དང་དུས་དང་ཉོན་མོངས་དང་། །ལྟ་དང་སེམས་ཅན་སྙིགས་མ་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲངས་ལ། །ཚད་མེད་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ། །རྩ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྡུག་

【现代汉语翻译】
极喜天（梵文：Śuddhāvāsa，清净居天），殊胜现天，不热天，善现天，色究竟天等，包括四禅天的八个处所。
虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，这四个被称为无色界的四处。
如此安立三界轮回。其中有生有、死有、中有、前际有四种。
地狱、饿鬼、畜生是三恶趣。人、非天、天是三善趣。
总合起来有六道众生。将非天归入天道，其余五道称为五类。
其中有正性决定，邪性决定，不定性的蕴和众生类别。内部的差别多种多样。
化生、湿生、胎生、卵生是四种生处。段食、触食、思食、识食是四种食。
食物、睡眠、善行、禅定是身体增长的四种原因。生之终是死，聚之终是散，积之终是尽，高之终是堕，这是四种终结。
关于这些众生世间的法相，略说一些。地狱、饿鬼、畜生，以及长寿天、边鄙地、邪见者、喑哑者，以及空无佛陀的时代，这是八无暇。
转生为人，具足自由，生于中心地区，不造恶业，具有信心和自主，有佛出世，佛法宣说，教法住世，能入佛门，善知识摄受，这是五种自圆满。
远离八无暇的八暇，以及具足十圆满，是修法的所依。业、烦恼、异熟的障碍，分为三种。
住在适宜的地方，依止殊胜的补特伽罗（梵文：pudgala，人），自身善愿，以及往昔积累的福德。因为具足修法的顺缘，所以说是四大轮。
对于法、义、欲、解脱，圆满具足称为四众。长寿、无病、相貌端庄，好运、高种姓，财富众多、智慧广大，这些是七种善趣功德。
得到利养、快乐、名声、赞颂，以及得不到的痛苦、恶名、诽谤，这些是不想要的，被称为世间八法。寿命衰损、时运衰损、烦恼衰损，见解衰损、众生衰损，这是五浊。
众生的痛苦种类虽然无量，但简而言之，有苦苦、坏苦，以及遍行苦三种。这是三种根本的痛苦。生老病死是痛苦。

【English Translation】
The Pure Abodes (Skt: Śuddhāvāsa), Great Appearance, Akanishtha, etc., including the eight abodes of the fourth dhyana.
The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, these four are called the four formless realms.
Thus are established the three realms of existence. Among them are the four existences: birth existence, death existence, intermediate existence, and previous existence.
Hell beings, hungry ghosts, and animals are the three lower realms. Humans, asuras, and gods are the three higher realms.
Combined, there are six classes of beings. Asuras are included with the gods, and the other five are referred to as five classes.
Among them are those who are definitely virtuous, definitely non-virtuous, and those whose aggregates are undetermined, as well as various classes of sentient beings. There are various internal distinctions.
Spontaneous birth, moisture birth, womb birth, and egg birth are the four modes of birth. Solid food, contact food, volitional food, and consciousness food are the four kinds of food.
Food, sleep, virtuous actions, and samadhi are the four causes for the growth of the body. The end of birth is death, the end of gathering is dispersal, the end of accumulation is exhaustion, the end of height is falling, these are the four ends.
Regarding the aspects of dharma of these sentient beings and worlds, a few will be mentioned. Hell beings, hungry ghosts, animals, as well as long-lived gods, border regions, those with wrong views, mutes, and times devoid of Buddhas, these are the eight unfree states.
To be born as a human, to have complete faculties, to be born in a central land, not to commit negative actions, to have faith and autonomy, a Buddha has appeared, the Dharma is taught, the teachings abide, one can enter the Dharma, and is cared for by a spiritual friend, these are the five personal endowments.
The eight freedoms that are free from the eight unfree states, and possessing the ten endowments, are the basis for practicing the Dharma. The obscurations of karma, afflictions, and maturation are explained as three types.
Dwelling in a suitable place, relying on a noble person (Skt: pudgala), having good aspirations oneself, and having accumulated merit in the past. Because one possesses the conducive conditions for Dharma practice, it is said to be the four great wheels.
To be fully endowed with Dharma, meaning, desire, and liberation is called the four assemblies. Long life, health, a beautiful form, good fortune, high birth, great wealth, and great wisdom, these are the seven qualities of higher realms.
Gaining profit, pleasure, fame, and praise, and the suffering of not gaining them, bad reputation, and blame, these are undesirable, and are called the eight worldly dharmas. Decline of lifespan, decline of time, decline of afflictions, decline of views, and decline of beings, these are the five degenerations.
Although the types of suffering of sentient beings are immeasurable, in brief, there are the three sufferings: the suffering of suffering, the suffering of change, and the all-pervasive suffering of conditioning. These are the three root sufferings. Birth, aging, sickness, and death are suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འབྲལ། །མི་འདོད་ཐོག་བབ་འདོད་མི་རྙེད། །ཉེར་ལེན་ཕུང་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་བ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། །ཀུན་འབྱུང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཏེ། །ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །སྣང་གྱུར་མྱོང་གྱུར་ལས་གཉིས་དང་། །དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དང་། །རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་མིན་གཉིས་དང་། །སྟོབས་ཆེ་བ་དང་སྟོབས་ཆུང་གཉིས། །བྱས་ལ་བསགས་དང་མ་བསགས་གཉིས། །འཕེན་བྱེད་དང་ནི་རྫོགས་བྱེད་གཉིས། །ལེགས་སྤྱད་དང་ནི་ཉེས་སྤྱད་གཉིས། །སེམས་དང་བསམ་པའི་ལས་གཉིས་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང་། །
22-2-9b
དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་མི་གཡོ། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་མྱོང་འགྱུར་གསུམ། །ཡོན་པོ་སྐྱོན་ཅན་སྙིགས་མ་གསུམ། །དཀར་དང་གནག་དང་འདྲེས་མ་གསུམ། །མཐོང་ཆོས་དང་ནི་སྐྱེས་ནས་དང་། །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་གསུམ། །མྱོང་བར་མ་ངེས་དང་བཅས་བཞི། །ཟག་བཅས་ལས་ཟད་ཟག་མེད་ཉིད། །སྡོམ་དང་སྡོམ་མིན་བར་སྡོམ་གསུམ། །བར་མའི་དགེ་དང་མི་དགེ་གཉིས། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཟག་མེད་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ། །དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་དགེ་སློབ་མ། །དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་བསྙེན་གནས་ནི། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་བསམ་གཟུགས་ཏིང་འཛིན་ལས། །ཟག་མེད་འཕགས་ལམ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། །རྗེས་འབྲེལ་སློང་བ་དོན་དམ་སོགས། །དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞུང་དུ་བལྟ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྒོམས་ལས་བྱུང་། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་གསུམ། །ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་ངག་ཀྱལ་རྫུན། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་ལོག་གཡེམ། །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ། །སྲོག་སྐྱབས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་
22-2-10a
སྨིན་དང་ནི་བྱེད་པ་དང་། །མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་བདག་འབྲས་དང་། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་དང་བཅས་ལྔས། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཚུལ་བཤད། །ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཁྲག་འབྱིན་དང་། །དགེ་འདུན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་བྱེད་པ། །མཚམས་མེད་པ་ཡི་ལས་ལྔའོ། །མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ངེས་གནས་བཀུམ་པ་དང་། །འཕགས་པ་སློབ་པ་གསོད་པ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ། །མཆོད་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལྔ། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་ཅེས་སུ་བཤད། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་གཙུག་ལག་ཕུལ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བ་བསྡུམ་པ་དང་། །བྱམས་བསྒོམ་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བཞིའོ། །དེ་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མདོ་ལས་ཤེས། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་རྣམ་གྲངས་ལ། །གང་གིས་སྐ

【现代汉语翻译】
离别之苦。求不得苦，不欲临头。五取蕴皆是苦。总说有八苦。
苦之生起是业和烦恼。首先是业的分类：
显现之业和感受之业两种，同样，有漏和无漏之业，造作和非造作之业两种，力量大和小之业两种，已作已积和未积之业两种，投生之业和圆满之业两种，善行和恶行之业两种，心和思之业两种，身语意之业三种，
善、不善和无记业，福德、非福德和不动业，感受乐、苦和舍受三种，好、坏和污秽三种，白、黑和混合三种，现法受、生后受和异时受三种，不定受和有余业，有漏业尽，无漏业生。律仪、非律仪和中间律仪三种，中间的善和不善两种，律仪是别解脱戒，禅定和无漏三种，比丘、比丘尼，沙弥、沙弥尼，式叉摩那，近事男、近事女和近住，是别解脱戒的八种。禅定是禅定、色定，从定中，获得无漏圣道。善等三种，无论是哪一种，本体、相应、随行、引发、胜义等，分类的名目可在经论中查阅。布施、持戒、禅修所生，是福德的三个来源。贪心、害心和邪见三种，恶语、离间语、绮语和妄语，杀生、不予取、邪淫，是不善的十种行为，断除这些就是十善。救护生命等是特殊的。
异熟果和造作果，等流果、增上果和士用果等五种，说明了业的果报产生的方式。杀父母、杀阿罗汉，出佛身血，破和合僧，是五无间罪。杀母亲、诋毁阿罗汉，杀害已入地的菩萨，杀害圣者，破坏僧众集会场所，破坏佛塔等五种，被称为近五无间罪。建造如来佛塔，向僧团供养寺庙，调解僧团的纷争，修慈心禅是四种梵福。这些善与不善之业，众多名目可在经中了解。烦恼的分类中，什么能生起

【English Translation】
The suffering of separation. The suffering of not getting what one wants, and the suffering of unwanted things happening. The five aggregates of grasping are all suffering. Generally, there are eight types of suffering.
The arising of suffering is karma and afflictions. First, the classification of karma:
Karma that appears and karma that is experienced, and similarly, karma with outflows and without outflows, karma that is created and not created, karma with great power and small power, karma that is accumulated and not accumulated, karma that projects and karma that completes, karma of good conduct and bad conduct, karma of mind and thought, and the three karmas of body, speech, and mind,
Virtuous, non-virtuous, and neutral karma, meritorious, non-meritorious, and unwavering karma, experiencing pleasure, pain, and equanimity, three types of good, bad, and impure, three types of white, black, and mixed, three types of karma experienced in this life, in the next life, and at other times, uncertain karma and karma with remainder, karma with outflows ceases, and karma without outflows arises. Vows, non-vows, and intermediate vows, two types of intermediate good and non-good, vows are the Pratimoksha vows, the three types of meditation and without outflows, Bhikshu, Bhikshuni, Shramanera, Shramanerika, Shikshamana, Upasaka, Upasika, and Upavasatha, are the eight types of Pratimoksha vows. Meditation is meditation, form meditation, from meditation, the stainless noble path is attained. The three types of good, etc., whichever one it is, the essence, the corresponding, the following, the inducing, the ultimate, etc., the names of the classifications can be found in the scriptures. Giving, discipline, and arising from meditation, are the three sources of merit. Greed, malice, and wrong views, three types of harsh words, divisive words, frivolous words, and lies, killing, not giving, sexual misconduct, are the ten non-virtuous actions, and abandoning these is the ten virtues. Protecting life, etc., are special.
The Vipaka result and the Kriya result, the Nisanda result, the Adhipati result and the Purushakara result, etc., five types, explain the way in which the results of karma arise. Killing parents, killing an Arhat, drawing blood from the body of a Buddha, and causing dissension in the Sangha, are the five actions of immediate retribution. Killing a mother, defaming an Arhat, killing a Bodhisattva who has entered the ground, killing a noble one, destroying the gathering place of the Sangha, and destroying stupas, etc., five types, are called the near five actions of immediate retribution. Building Tathagata stupas, offering monasteries to the Sangha, reconciling disputes in the Sangha, and cultivating loving-kindness meditation are the four Brahma merits. These virtuous and non-virtuous karmas, many names can be understood from the sutras. In the classification of afflictions, what can arise

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ། །ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་དང་། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་གསུམ། །ཚོགས་པ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །གང་གིས་འཁོར་བར་ཟག་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཡིན་དེ་དག་ནི། །གང་ལ་འཕྲོད་ཅིང་རྒྱས་རུང་བ། །དེ་དག་ཟག་བཅས་ཆོས་ཞེས་གསུང་། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་དྲུག་ལས། །ལྟ་དང་
22-2-10b
ཐེ་ཚོམ་མ་རིག་པས། །རང་རིས་ཀུན་དང་གོང་མར་དམིགས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གི། །ལྟ་བ་ལྔ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་། །ཀུན་བདེན་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་བའི། །ལོག་ལྟ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་གསུམ། །དེ་རྣམས་མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་དང་། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་སྟེ། །བཅུ་གཅིག་དེ་ལ་ཀུན་འགྲོ་ཞེས། །རང་གི་རིས་ཀྱི་སྤང་བྱ་ནི། །ལྔ་ཆར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་འཇིག་མཐར་གཉིས་མ་གཏོགས། །དགུ་པོས་གོང་མའི་ས་ལའང་དམིགས། །འགོག་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་བའི། །ལོག་ལྟ་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་གཉིས། །དེ་རྣམས་མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་དང་། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་དྲུག །ཟག་མེད་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིར་མ་བྱས་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །ཀུན་འགྲོ་མིན་རྣམས་རང་རིས་ཀྱི། །སྤང་བྱ་ལྔ་པོ་གང་དེ་ལའོ། །ཉོན་མོངས་དེ་རྣམས་སེམས་སེམས་བྱུང་། །གང་ལ་མཚུངས་ལྡན་དེ་ལ་རྒྱས། །ཟག་པའི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་རྣམས། །དེ་འབྲེལ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཚོགས། །དེའི་རྟེན་མིག་སོགས་མཚུངས་ལྡན་རྟེན། །ཟག་བཅས་དགེ་ཡང་ཟག་པས་བཅིངས། །ཟག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གནས་ངན་ལེན། །འཕྲོད་ཅིང་དམིགས་རྒྱས་རྗེས་མཐུན་ཏེ། །ཟག་པའི་སྒོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བས། །འདི་རྣམས་ཟག་
22-2-11a
བཅས་ཆོས་ཞེས་བྱ། །རྗེས་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་དང་། །མ་རིག་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ལ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་ཞེས་བཤད། །འདོད་ལ་འདུན་དང་གནོད་སེམས་དང་། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ནི། །ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ཀུན་སྦྱོར་ལྔ། །འཇིག་ལྟ་ཚུལ་བརྟུལ་མཆོག་འཛིན་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་དུ་གསུངས། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་ཆགས་གཉིས། །རྒོད་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ཀུན་སྦྱོར་ལ། །གོང་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་ཞེས་གསུངས། །སྒྱུ་གཡོ་རྒྱགས་དང་འཚིག་པ་དང་། །འཁོན་འཛིན་རྣམ་འཚེ་དྲི་མ་དྲུག །འདོད་དང་སྲིད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་དང་། །མ་རིག་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་བག་ཉལ་བདུན། །རྨུག་གཉིད་རྒོད་འགྱོད་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དང་། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་ཀུན་དཀྲིས་བརྒྱད། །འདོད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་ལྟ་བ་དང་། །མ་རིག་པ་ཡི་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞི། །འདོད་དང་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ

【现代汉语翻译】
关于产生烦恼的原因的解释：如果不是舍弃微细的贪欲，以及对境的执着，再加上不如理作意这三者聚合，就会产生烦恼。
哪些是轮回的因呢？就是那些烦恼。哪些是能滋长烦恼的呢？就是那些有漏法。
在六种根本烦恼中，见、疑和无明，以各自的同类和更高的境界为目标，因此被称为‘一切行’。其中，苦谛所断的见包括五种见和疑。集谛所断的，是认为一切都是真实的邪见、见和疑这三种。这些与相应的无明，以及不相应的无明，共计十一种，被称为‘一切行’。各自同类所断的，是五种，它们能增长一切。除了灭谛和道谛所断的两种之外，其余九种也能以更高的地为目标。
灭谛和道谛所断的邪见两种和疑两种，这些与相应的无明，以及不相应的无明共计六种，也能以无漏法为目标。然而，它们不会增长，因为没有执着，而且有对治法。
不是‘一切行’的烦恼，是各自同类所断的五种。这些烦恼，无论在哪个心和心所中相应，就在那里增长。有漏的自性是烦恼，与此相关的心的心所的集合，以及它们的所依，如眼等，和相应的所依，都是有漏法。即使是有漏的善法，也被有漏所束缚。
有漏和与其相关的恶趣，能滋长、执着和增长，并且随顺有漏的六根门，因此这些被称为有漏法。
随贪、嗔恨、我慢和无明、见、胜取见、疑、嫉妒、悭吝，被称为九种遍行。
欲贪、嗔恚、坏聚见、疑和戒禁取见，被称为五下分结。
坏聚见、戒禁取见、胜取见和疑，被称为三种结。
色界和无色界的贪欲两种，掉举和无明，以及我慢的遍行，被称为五上分结。
谄诳、憍慢、暴恶和忿恨、覆藏、恼害这六种垢染。
欲贪和有贪、嗔恨、我慢和无明、见、疑这七种随眠。
睡眠、掉举、后悔、嫉妒、悭吝，以及无惭和无愧这八种缠。
欲、有、见和无明这四种瀑流。
欲、见、戒禁取见和认为有我的言论。

【English Translation】
Explanation of the causes of arising afflictions: Not abandoning subtle attachment, clinging to objects, and improper attention—when these three combine, afflictions arise.
What are the causes of samsara? They are those afflictions. What nourishes afflictions? They are those contaminated dharmas.
Among the six root afflictions, view, doubt, and ignorance target their own category and higher realms, hence they are called 'all-pervasive.' Among them, the views abandoned by seeing the truth of suffering include the five views and doubt. Those abandoned by seeing the truth of origin are the wrong view that everything is true, view, and doubt—these three. These, along with their corresponding ignorance and non-corresponding ignorance, total eleven, and are called 'all-pervasive.' Those abandoned by their own category are five, and they can increase everything. Except for the two abandoned by seeing the truths of cessation and path, the other nine can also target higher grounds.
The two wrong views and two doubts abandoned by seeing the truths of cessation and path, these, along with their corresponding ignorance and non-corresponding ignorance, total six, and can also target uncontaminated dharmas. However, they do not increase because there is no clinging and there are antidotes.
The afflictions that are not 'all-pervasive' are the five abandoned by their own category. These afflictions, wherever they are associated with mind and mental factors, increase there. The nature of contamination is afflictions, the collection of mind and mental factors related to them, and their bases, such as the eye, and the corresponding bases, are contaminated dharmas. Even contaminated virtuous dharmas are bound by contamination.
Contamination and the evil destinies related to it, nourish, cling, and increase, and follow the six gates of contamination, hence these are called contaminated dharmas.
Attachment, anger, pride, ignorance, view, holding to the supreme, doubt, jealousy, and stinginess are called the nine pervasive attachments.
Desire attachment, malice, view of the aggregates, doubt, and holding to moral discipline and asceticism are called the five lower fetters.
View of the aggregates, holding to moral discipline and asceticism, holding to the supreme, and doubt are called the three fetters.
The two desires of the form and formless realms, agitation and ignorance, and the pervasive attachments of pride are called the five higher fetters.
Deceit, cunning, arrogance, rage, resentment, concealment, and harm are the six defilements.
Desire attachment and existence attachment, anger, pride, ignorance, view, and doubt are the seven latent tendencies.
Drowsiness, sleep, agitation, regret, jealousy, stinginess, and shamelessness and lack of embarrassment are the eight entanglements.
Desire, existence, view, and ignorance are the four floods.
Desire, view, holding to moral discipline and asceticism, and statements claiming self.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །བདེན་པར་མངོན་ཞེན་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་བཞི། །འདོད་ལ་འདུན་དང་གནོད་སེམས་རྨུག་གཉིད་གཉིས། །རྒོད་འགྱོད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་སྒྲིབ་པ་ལྔ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ། །
22-2-11b
འཆིང་བ་ཐ་བ་དྲི་མ་སོགས་སུ་གསུངས། །འདོད་པ་སྲིད་པ་མ་རིག་ཟག་པ་གསུམ། །འདོད་སྲིད་མ་རིག་ལྟ་བའི་ཆུ་སྦྱོར་བཞི། །འདོད་སྲིད་ལྟ་དང་ཚུལ་བརྟུལ་ཉེར་ལེན་བཞི། །བདེན་བཞི་མཐོང་བས་སྦང་བྱ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས། །སྒོམ་ལམ་དགུས་སྤང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་བཞིར་འདོད། །སུན་འབྱིན་པ་དང་སྤོང་བ་དང་། །གཞི་དང་ཐག་སྲིང་གཉེན་པོ་བཞི། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་ཁམས་གོང་མའི། །སྡུག་ཀུན་དང་ནི་འགོག་ལམ་གྱི། །སྤང་བྱ་ཟད་པའི་ཡོངས་ཤེས་དྲུག །ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་སྤང་བ་དང་། །གཟུགས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་། །ཟག་པ་ཀུན་ཟད་ཡོངས་ཤེས་དགུའོ། །འགོག་པ་རྫོགས་དང་མ་རྫོགས་དང་། །བརྡ་དང་དོན་དམ་འགོག་པ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རྒྱན་བཅས་རྒྱན་མེད་དང་། །ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་རྣམ་གཉིས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆ། །རིག་པ་གསུམ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས། །མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ཤེས་པ་བཅུ། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། །མི་སློབ་ཆོས་བཅུ་ཟད་པར་བཅུ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་ནས་ཤེས། །ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །ལམ་བདེན་ཞེས་པ་ལམ་ལྔ་སྟེ། །ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ། །ཚོགས་ལམ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་དང་། །སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རྩེ་བཟོད་མཆོག་བཞི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་མཐོང་
22-2-12a
མཐོང་ལམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཆོས་ཤེས་དང་། །རྗེས་བཟོད་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་ཀུན་འབྱུང་འགོག་ལམ་གྱི། །བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་ཕྱེ་བ་ནི། །འདོད་དང་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་བཞིའོ། །བསམ་གཟུགས་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་བདུན་ནི། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རིག་པ་དང་། །མོས་པ་ལས་བྱུང་དབེན་ལས་བྱུང་། །དགའ་བ་སྡུད་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །སྦྱོར་མཐའ་སྦྱོར་འབྲས་ཡིད་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་སོ་སོའི་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་དེ་ཡི་ཡན་ལག་ནི། །དང་པོར་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་གནས་ལྔ། །གཉིས་པར་རབ་དྭངས་དགའ་བདེ་ཏིང་འཛིན་བཞི། །གསུམ་པར་བཏང་སྙོམས་དྲན་ཤེས་བདེ་གནས་ལྔ། །བཞི་པར་བཏང་སྙོམས་གཉིས་༼ འདུ་བྱེད་ཚོར་བ་༽དྲན་ཏིང་འཛིན་བཞི། །རྟོག་དཔྱོད་འབྱིན་རྡུབ་བདེ་གཉིས་སྡུག་བསྔལ་གཉིས། །སྐྱོན་བརྒྱད་བྲལ་བ་བཞི་པའི་སྙོམ་འཇུག་གོ། །སྲེད་ལྟ་ང་རྒྱལ་མ་རིག་བཞིས་བསླད་པའི། །སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་དེ་དེ་བྲལ་

【现代汉语翻译】
四种亲近：贪心、害心、戒律之伪装、真实之显现。
四种身体的结：欲望、嗔恨、昏沉、睡眠。
五种障碍：掉举、后悔、怀疑。
贪欲、嗔恨、愚痴，被称为束缚、污垢、垢染等。
三种漏：欲漏、有漏、无明漏。
四种水流：欲、有、无明、见。
四种亲近：欲、有、见、戒律之伪装。
证悟四谛能断除一百一十二种烦恼。
通过九种修道能断除四百一十四种烦恼。
驳斥、断除、基础、长短、对治，共有四种。
欲界和上界的苦、集、灭、道，对于这些应断除的，有六种尽智。
断除最后部分的随顺，断除色界的烦恼，以及断除一切烦恼，共有九种尽智。
灭尽的圆满与不圆满，名相和胜义的灭尽，有装饰的阿罗汉和无装饰的阿罗汉，有余和无余涅槃，共有两种。
阿罗汉的功德部分：三种明、两种解脱、六种神通、十种智、九种等持、三种三摩地、八种解脱、八种胜处、十种无学法、十种尽智、无烦恼和随愿而知，具备五种无漏蕴。
道谛指的是五道：资粮道、加行道、见道、修道、无学道。
资粮道有小、中、大三种，加行道有暖位、顶位、忍位、世第一位四种。
于见道中，证悟法性真如，见道之智慧有十六刹那：苦法忍（藏文：སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་，梵文天城体：duḥkhadharma-kṣānti，梵文罗马拟音：duhkha-dharma-ksanti，汉语字面意思：苦之法之忍）、苦法智（藏文：ཆོས་ཤེས་，梵文天城体：dharma-jñāna，梵文罗马拟音：dharma-jnana，汉语字面意思：法之智）、苦类忍（藏文：རྗེས་བཟོད་，梵文天城体：anvaya-kṣānti，梵文罗马拟音：anvaya-ksanti，汉语字面意思：随之忍）、苦类智（藏文：རྗེས་སུ་ཤེས་པ་，梵文天城体：anvaya-jñāna，梵文罗马拟音：anvaya-jnana，汉语字面意思：随之智），如是，集、灭、道各有四种，总共十六种。
修道分为九地：欲界、四禅、四无色定。
修习禅定，有七种作意：
特征之完全理解、由意乐而生、由寂静而生、喜乐之摄集、寻思、结合之边际、结合之果。
获得每个禅定的正行等持时，它的支分是：
初禅有五支：寻、伺、喜、乐、一心。
二禅有四支：内净、喜、乐、定。
三禅有五支：舍、念、正知、乐、一心。
四禅有四支：舍、受（行和感受）、念、定。
寻、伺、出息入息、乐受和苦受，远离这八种过患，是四禅的等持。
被爱、见、慢、无明所染污的等持，是有烦恼的，远离这些。

【English Translation】
Four kinds of taking to heart: greed, malice, pretense of morality, and manifestation of truth.
Four knots of the body: desire, hatred, drowsiness, and sleep.
Five obscurations: agitation, regret, and doubt.
Desire, hatred, and ignorance are called bondage, defilement, stain, etc.
Three outflows: outflow of desire, outflow of existence, and outflow of ignorance.
Four currents: desire, existence, ignorance, and views.
Four kinds of taking to heart: desire, existence, views, and pretense of morality.
Realizing the Four Noble Truths can cut off one hundred and twelve afflictions.
Through the nine paths of cultivation, four hundred and fourteen afflictions can be cut off.
Refutation, abandonment, basis, length, and antidote, there are four kinds.
The suffering, origin, cessation, and path of the desire realm and the higher realms, for those to be abandoned, there are six kinds of exhaustive knowledge.
Abandoning the conformity of the final part, abandoning the afflictions of the form realm, and abandoning all afflictions, there are nine kinds of exhaustive knowledge.
The completeness and incompleteness of cessation, the nominal and ultimate cessation, the adorned Arhat and the unadorned Arhat, Nirvana with remainder and without remainder, there are two kinds.
The qualities of an Arhat: three kinds of clear knowledge, two kinds of liberation, six kinds of supernormal powers, ten kinds of wisdom, nine kinds of meditative stabilizations, three kinds of samadhi, eight kinds of liberations, eight kinds of overcoming, ten kinds of non-learning dharmas, ten kinds of exhaustive knowledge, without afflictions and knowing according to wishes, possessing five kinds of uncontaminated aggregates.
The Truth of the Path refers to the five paths: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of cultivation, and the path of no more learning.
The path of accumulation has three kinds: small, medium, and large. The path of preparation has four kinds: warmth, peak, forbearance, and supreme mundane dharma.
In the path of seeing, realizing the suchness of the nature of reality, the wisdom of the path of seeing has sixteen moments: suffering-dharma-kṣānti, suffering-dharma-jñāna, suffering-anvaya-kṣānti, suffering-anvaya-jñāna. Likewise, origin, cessation, and path each have four kinds, totaling sixteen.
The path of cultivation is divided into nine grounds: the desire realm, the four dhyanas, and the four formless absorptions.
When practicing meditative stabilization, there are seven kinds of mental activities:
Complete understanding of characteristics, arising from aspiration, arising from solitude, gathering of joy, investigation, the edge of combination, and the fruit of combination.
When obtaining the actual samadhi of each dhyana, its limbs are:
The first dhyana has five limbs: vitarka, vicara, joy, happiness, and one-pointedness of mind.
The second dhyana has four limbs: inner clarity, joy, happiness, and samadhi.
The third dhyana has five limbs: equanimity, mindfulness, clear comprehension, happiness, and one-pointedness of mind.
The fourth dhyana has four limbs: equanimity, feeling (action and sensation), mindfulness, and samadhi.
Vitarka, vicara, exhalation and inhalation, pleasant feeling and unpleasant feeling, being free from these eight faults is the meditative stabilization of the fourth dhyana.
Meditative stabilization contaminated by love, view, pride, and ignorance is afflicted, being free from these.

--------------------------------------------------------------------------------

དག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྙོམས་འཇུག་གཉིས། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་སྤེལ་དང་མ་སྤེལ་དབྱེ། །ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་པ་དང་། །དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་ཁྱད་གཉིས། །བསམ་གཏན་
22-2-12b
ཕྱི་མ་གསུམ་བཅས་པ། །བསམ་གཏན་ས་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་སྟེང་གཟུགས་མེད་སྔ་མ་གསུམ། །བསྣན་ན་བསམ་གཏན་ས་དགུ་ཡིན། །སྦྱོར་དང་བར་ཆད་མེད་རྣམ་གྲོལ། །ཁྱད་པར་ལམ་ཞེས་བཞི་རུ་བཤད། །མངོན་ཤེས་མྱུར་བུལ་ལམ་དཀའ་སླ། །ཕན་ཚུར་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡང་ཡོད། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་མེད་པ་དང་། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཆོས་གནས་བཞི། །ཞི་ལྷག་ཐོབ་ཚུལ་མུ་བཞི་དང་། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་སོགས་ལམ་གཞན་དག །སྡུད་ལ་དབང་བྱེད་ལམ་ཞེས་སོགས། །ལམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །སྦྱོར་བ་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་རྡོར་ཏིང་གིས། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ། །མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས། །མི་སློབ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ཏེ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་རྣམ་གྲོལ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བཅས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་དང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ། །ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ལམ་དང་དེ་ཐོབ་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་བརྗོད་པ། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་འཆི་བདག་དང་། །ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་རྒྱལ་བ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་
22-2-13a
ཚོགས་པ་ལ། །ལེགས་པའམ་སྐལ་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་རྗེས་དྲན། །རང་བྱུང་འདུས་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལམ་ནི་དག་གསལ་གཉེན་པོ་ཉིད། །འགོག་པ་བསམ་མེད་གཉིས་མེད་ཞི། །ཆགས་བྲལ་འགོག་ལམ་རྟོགས་པའི་ཆོས། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་བརྗོད་བྱ་རུ། །བྱེད་པའི་གསུང་རབ་ལུང་གི་ཆོས། །ཆོས་ནི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དགེ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་བཟང་བ་གཉིས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག །ཡོངས་བྱང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལྡན་ནོ། །ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སོ་སོ་རིག །ཆགས་ཐོགས་དམན་པའི་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །རིག་གྲོལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་པའོ། །དད་གཏོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པ་དང་། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང་། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཆོས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྔའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །གཟུངས་ནི་བྱང་སེམས་རྒྱན་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་

【现代汉语翻译】
复次，生起因和果的等持（samāpatti）有两种：有漏（sāsrava）和无漏（anāsrava），区分为生起和不生起。接近圆满和不可逆转，以及最初的本体仅有的两种差别。包括后三个静虑（dhyāna）。被认为是六个静虑地。其上加上前三个无色定，就是九个静虑地。加行道（prayoga-mārga）、无间道（ānantarya-mārga）、解脱道（vimukti-mārga）和胜道（viśeṣa-mārga），被说为四种特殊的道。神通有快有慢，道有难有易，也有四种相互结合的情况。无贪（alobha）、无嗔（adveṣa）和无痴（amoha），以及念住（smṛtyupasthāna）和四种法住（dharmasthiti）的等持。寂止（śamatha）和胜观（vipaśyanā）获得方式的四句，以及成办一切智智等的其他道。摄集和自在的道等等，道的分类有多种。在任何加行道的最后，以无间道金刚喻定（vajropama-samādhi）断除障碍的解脱道，是究竟的无学道。那时，证得尽智（kṣaya-jñāna）和无生智（anutpāda-jñāna），具有十种无学法，即八支圣道、解脱和解脱智见。戒（śīla）、定（samādhi）、慧（prajñā），以及解脱和解脱智见的蕴，被称为五种无漏蕴。如是宣说了一些道和获得道的法的类别。调伏烦恼蕴、死主和天子魔四魔的胜者。具有自在、美貌、光辉、名声、智慧和精进圆满，被称为六种善或幸运。佛（buddha）、法（dharma）、僧（saṃgha），以及布施（dāna）、戒律（śīla）、天（deva）随念。自生、非由因缘和合、自然成就，具有知、悲、力，成就自他二利的八功德的佛陀。道是清净、明晰和对治。灭是无思、二取空寂。离贪是证悟灭道之法。这也具有八功德。作为所诠释的证悟之法，能诠释的圣教是法的教法。法是初善、中善、后善，意义和词句皆善。不杂、圆满、完全清净，具有完全菩提和四梵行。大乘圣者僧伽，如所有（yathāvat）和尽所有（yathāsaṃkhya）各自了知。从贪执、障碍和下劣的障碍中解脱。具有通达和解脱的八功德。信（śraddhā）、舍（tyāga）、戒（śīla）、闻（śruta）、惭（hrī）、愧（apatrāpya）和智慧（prajñā）圆满，被称为七圣财。肉眼（māṃsa-cakṣus）、天眼（divya-cakṣus）、法眼（dharma-cakṣus）和慧眼（prajñā-cakṣus）、智眼（jñāna-cakṣus）是五眼。戒、定、慧和陀罗尼（dhāraṇī）是菩萨的四种庄严。供养佛……
 

【English Translation】
Furthermore, there are two kinds of samāpatti (attainment) that generate cause and effect: sāsrava (with outflows) and anāsrava (without outflows), distinguished by whether they generate or do not generate. Approaching completeness and irreversibility, and the difference of merely the initial entity. Including the latter three dhyānas (meditative absorptions). These are considered the six dhyāna grounds. Adding the first three formless absorptions on top of that makes nine dhyāna grounds. Prayoga-mārga (path of application), ānantarya-mārga (path of immediate consequence), vimukti-mārga (path of liberation), and viśeṣa-mārga (path of distinction) are described as four special paths. Abhijñā (supernormal knowledges) can be quick or slow, and paths can be difficult or easy; there are also four ways in which they combine with each other. Absence of greed (alobha), absence of hatred (adveṣa), and absence of delusion (amoha), as well as smṛtyupasthāna (foundations of mindfulness) and samādhi (concentration) on the four dharmasthitis (establishments of dharma). The fourfold way of attaining śamatha (tranquility) and vipaśyanā (insight), and other paths such as those that accomplish omniscience. Paths of gathering and mastery, etc.; there are various kinds of paths. At the end of any prayoga-mārga, the vimukti-mārga, which dispels obscurations with the vajropama-samādhi (diamond-like concentration) of the ānantarya-mārga, is the ultimate aśaikṣa-mārga (path of no more learning). At that time, one realizes kṣaya-jñāna (knowledge of exhaustion) and anutpāda-jñāna (knowledge of non-arising), possessing ten aśaikṣa dharmas: the eightfold noble path, liberation, and the wisdom of liberation. Śīla (ethics), samādhi (concentration), prajñā (wisdom), and the aggregates of liberation and the wisdom of liberation are called the five anāsrava skandhas (aggregates without outflows). Thus, some categories of dharma of the path and the attainment of that path have been spoken. The Victorious One who subdues the aggregates of afflictions, the Lord of Death, and the four māras (demons) of the sons of the gods. Possessing mastery, beauty, splendor, fame, wisdom, and diligence in abundance is called the six good fortunes or auspiciousnesses. Buddha, Dharma, Saṃgha, as well as recollection of dāna (generosity), śīla (ethics), and devas (gods). Self-arisen, not compounded by causes and conditions, spontaneously accomplished, possessing knowledge, compassion, and power, the Buddha with eight qualities who accomplishes the benefit of self and others. The path is purity, clarity, and antidote. Cessation is without thought, non-dual, and peaceful. Freedom from attachment is the dharma of realizing the path of cessation. This also possesses eight qualities. As the dharma of realization that is expressed, the scriptural teachings that express it are the dharma of scripture. The Dharma is good in the beginning, middle, and end, both the meaning and the words are good. Unmixed, complete, and perfectly pure, possessing complete enlightenment and the four brahmavihāras (divine abodes). The Saṃgha of noble beings of the Mahāyāna each individually knows yathāvat (as it is) and yathāsaṃkhya (as many as). Liberated from the obscurations of attachment, hindrance, and inferiority. Possessing the eight qualities of understanding and liberation. Faith (śraddhā), generosity (tyāga), ethics (śīla), learning (śruta), shame (hrī), embarrassment (apatrāpya), and wisdom (prajñā) in abundance are called the seven noble riches. The flesh eye (māṃsa-cakṣus), the divine eye (divya-cakṣus), the dharma eye (dharma-cakṣus), the wisdom eye (prajñā-cakṣus), and the knowledge eye (jñāna-cakṣus) are the five eyes. Ethics, concentration, wisdom, and dhāraṇī (retention) are the four ornaments of a Bodhisattva. Offering to the Buddha…

--------------------------------------------------------------------------------

དང་དམ་ཆོས་འཛིན། །ལུས་ཀུན་སྟོན་དང་ཞིང་ཀུན་འཇུག །
22-2-13b
ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་དང་སེམས་ཅན་སྨིན། །ཞིང་སྦྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པར་གནས། །སྤྱོད་ཀུན་དོན་ཡོད་བྱང་ཆེན་འཐོབ། །བྱང་སེམས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུའོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའ་ཆོས། །མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་དེའི་ཡེ་ཤེས། །སེམས་དམིགས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད། །མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་གནས་བཅུའོ། །དེ་སྲིད་སྙེད་དུ་སྨོན་འགྲུབ་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སྙམ་དང་། །དེ་བཞིན་འབྱོར་པར་འཇོག་སྙམ་དང་། །ལུས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱར་འདོད་དང་། །དམྱལ་གནས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་འདོད། །སྐྱེ་འབྱོར་གཞན་ཕན་ཆེ་འདོད་དང་། །བདག་གཞན་བདེ་སྡུག་བརྗེ་འདོད་དང་། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་རྫོགས་བྱ་དང་། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འགྱུར་སྙམ་པ། །འདི་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་སྤོང་བསམ་གཏན། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །མི་སྡུག་འཆི་བ་སྣང་བ་དང་། །ཆགས་བྲལ་མི་འཕྲོད་མངོན་མི་དགའ། །འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་བཅུ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཡང་། །བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །འདོད་ཆགས་སྤོང་དང་ཤེས་རབ་ཐོབ། །མཐོང་ཆོས་བདེ་བར་གནས་
22-2-14a
པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཞིར་གསུངས་སོ། །སྤྱོས་ལ་སླར་མི་སྤྱོ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བརྡེག་དང་གཤེ་པ་དང་། །ཁྲོས་ལ་སླར་མི་ཁྲོ་བ་ནི། །དགེ་སྦྱོང་དག་གི་ཆོས་བཞིར་གསུངས། །སྐྲ་སྤུ་སོ་སེན་རྡུལ་དྲི་མ། །བཤང་གཅི་མཆི་སྣབས་མཆིལ་རྒྱུས་པ། །པགས་ཤ་ཁྲག་རུས་ཚིལ་རྐང་རྩ། །གློ་སྙིང་མཆིན་མཚེར་མཁལ་མ་དང་། །ཕོ་ལོང་རྒྱུ་མ་མཉེ་མ་སྒང་། །ཞག་དང་ཆུ་སེར་རྣག་བད་ཀན། །མཁྲིས་པ་ཀླད་པ་ཀླད་རྒྱས་ཏེ། །མི་གཙང་རྫས་ནི་སོ་དྲུག་གོ། རྣམ་པར་བམ་དང་འབུས་གཞིག་དང་། །དམར་དང་སྔོ་དང་གནག་པ་དང་། །ཟོས་དང་འཐོར་དང་ཚིག་དང་རུལ། །མི་སྡུག་པ་ཡི་འདུ་ཤེས་དགུ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཡང་། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་དམིགས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་། །ཕྱོགས་གཅིག་དང་ནི་མཐའ་དག་དང་། །རྟོགས་གནོན་སྤང་བའི་ཆགས་བྲལ་ལྔ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གནོད་ཉེར་བརྟན། །ཕུལ་བྱུང་རྨོངས་དང་གཉེན་པོས་དང་། །ཡོངས་ཤེས་སྤང་དང་གོང་མར་བཅས། །གོང་ན་མེད་པའི་ཆགས་བྲལ་བཅུའོ། །ཕ་མ་སྤུན་སྲིང་བུ་བུ་མོ། །གཉེན་དང་གཉེན་མཚམས་བཤེས་གྲོགས་ཀྱི། །ཚུལ་དུ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་བྱ། །དེས་ནི་བདག་གམ་མཛའ་ལ་འདིས། །དུས་གསུམ་གནོད་སྙམ་དྲུག་དང་ནི། །དགྲ་ལ་ཕན་བཏགས་
2

【现代汉语翻译】
持守殊胜正法。
身现一切刹，行于一切土。
圆满波罗蜜，成熟诸有情。
净土行境皆安住，一切行皆具义获大菩提。
菩萨十大宏愿。
有情世间虚空法，涅槃佛陀彼智慧。
心缘佛陀行境与，世间法及智慧续。
无边无际此十处，如是尽愿皆成就。
愿除众生一切苦，亦愿安立于安乐。
愿以身行利他事，愿于地狱亦饶益。
愿生富饶利他大，愿自他苦乐互换。
愿满众生一切愿，愿为利他而成佛。
此乃大丈夫之，八种分别念。
读诵闻思舍弃及禅定，事业之三轮。
无常痛苦无我与，不净死亡显现及，离贪不合不悦意，止息之十种想。
声闻众常时，应依止而修习。
空性无相无愿之，三摩地有三种。
舍弃贪欲获智慧，现法安乐住。
及获见智慧之，四种三摩地。
遭詈不还詈，如是遭打遭骂及，怒而不复怒，是为沙门四法。
发毛齿爪尘垢垢，屎尿涕唾涎痰筋，皮肉血骨脂髓脉，肺心肝胆肾脏及，
胃肠大小肠脾脏，脂肪脓血痰涎液，胆汁脑髓脑膜等，三十六种不净物。
腐烂虫蚀及，红肿青瘀黑烂，食尽散坏烧焦烂，九种不净观。
观白骨之相，或舒或卷，专注以净贪欲。
于一处或一切处，觉悟调伏断贪之五种方法。
自性与损恼所依，殊胜愚昧对治及，
遍知断除与上上，无上离贪十种。
于父母兄弟姐妹，子女亲友善知识之，
位设慈爱心，以慈爱心遍满一切。
于自或亲友，思彼三时受损之六种，于怨敌施恩

【English Translation】
Hold the supreme Dharma.
Bodies manifest in all realms, acting in all lands.
Perfecting the Pāramitās, maturing all sentient beings.
Purifying lands, abiding in harmonious realms, all actions meaningful, attaining great Bodhi.
The ten great aspirations of a Bodhisattva.
Sentient beings, world, space, Dharma, Nirvāṇa, Buddha, that wisdom.
Mind focusing on Buddha's realm and, world, Dharma, and wisdom lineage.
These ten places are boundless and endless, fulfilling all aspirations.
Wishing to remove all suffering from all beings, and wishing to establish them in happiness.
Wishing to benefit others with bodily actions, wishing to benefit those in hell.
Wishing to be born rich and greatly benefit others, wishing to exchange self and others' suffering and happiness.
Wishing to fulfill all beings' hopes, wishing to become a Buddha for the sake of others.
These are the great beings', eight kinds of conceptual thoughts.
Reading, listening, thinking, abandoning, and meditating, the three wheels of activity.
Impermanence, suffering, selflessness, and, impurity, death, appearance, and, detachment, disagreement, displeasure, the ten kinds of perceptions of cessation.
The Śrāvakas should always rely on and practice these.
The Samādhi of emptiness, signlessness, and wishlessness has three aspects.
Abandoning desire and gaining wisdom, abiding in happiness in this life.
And obtaining the Samādhi of seeing wisdom, there are four.
Not reviling back when reviled, likewise, when beaten and scolded, and, not being angry when angered, these are the four Dharmas of a Śramaṇa.
Hair, body hair, teeth, nails, dust, dirt, feces, urine, tears, mucus, phlegm, tendons, skin, flesh, blood, bones, fat, marrow, lungs, heart, liver, spleen, kidneys, and,
Stomach, large intestine, small intestine, spleen, diaphragm, fat, pus, serum, phlegm, bile, brain, meninges, thirty-six impure substances.
Decomposing, worm-eaten, and, red, blue, black, eaten, scattered, burned, and rotten, the nine perceptions of impurity.
Regarding the appearance of white bones, either extended or contracted, focusing to purify desire.
In one place or all places, the five methods of realizing, subduing, and abandoning attachment.
Intrinsic nature and harm-related support, superior ignorance, antidote, and,
Complete knowledge, abandonment, and higher, the ten kinds of unsurpassed detachment.
Regarding parents, siblings, children, relatives, friends, and spiritual friends,
Establishing a loving mind, pervading all with a loving mind.
Thinking of harm to oneself or friends in the three times, the six, bestowing benefits on enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

2-2-14b
གསུམ་ཚུལ་གྱི། །མནར་སེམས་དགུས་བྱུང་ཞེ་སྡང་ཞི། །ལྷ་མི་བྱམས་དང་མི་མིན་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་། །ལུས་སེམས་བདེ་མང་དུག་དང་མཚོན་མི་ཚུགས། །འབད་མེད་དོན་ཐོབ་ཚངས་གནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བྱམས་ཆོས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་བསྒོམས་ན། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཐོབ། །ལུས་སེམས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རབ་དབྱེ་ནས། །སོ་སོར་བརྟག་བསྒོམ་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང་། །ངའོ་སྙམ་དང་མངོན་ང་རྒྱལ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་དང་ལོག་ང་རྒྱལ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དག །རབ་ཏུ་ཞི་ཕྱིར་གོམས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བའི། །གཉེན་པོ་འབྱིན་རྔུབ་དྲན་པ་དྲུག །བགྲང་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང་། །ཉེར་རྟོག་བསྒྱུར་དང་ཡོངས་དག་གོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །བདེན་བཞིའི་དོན་ལ་མཁས་པ་དེས། །ཀུན་ཉོན་རྣམ་བྱང་དོན་ཤེས་པས། །བདག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་བྱང་གནས་སུ་ལྟ་བ་ལྡོག །གང་གིས་འཁོར་བར་འཇུག་འགྱུར་ལ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ལྡོག་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་དང་ཇི་ལྟར་གནས། །མ་ལུས་བདེན་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རྣམ་ལྔར་གསུངས། །
22-2-15a
ལྷ་མིའི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཐེག་པའོ། །སྔ་མ་གཉིས་པོ་མངོན་མཐོ་དང་། །ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་ངེས་ལེགས་ཐེག །ཉན་རང་གཉིས་ནི་ཐེག་དམན་དང་། །བྱང་སེམས་ཐེག་པ་ཐེག་ཆེན་ནོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་འབྲས་བུ་བཞི། །དེ་དག་ཞུགས་གནས་སོགས་དབྱེ་བས། །དགེ་འདུན་ཉི་ཤུར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས། །གཞན་སེམས་སྡུག་ཀུན་འགོག་ལམ་ཤེས། །ཟད་ཤེས་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་ལ། །ཤེས་པ་བཅུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ལྡོག་དོན་མཐོང་ནས། །བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་བདག་མེད་ནི། །ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས། །དམིགས་པ་ཆེ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཐབས་མཁས་དང་། །ཡང་དག་འགྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ། །ཆེན་པོ་བདུན་ལྡན་ཐེག་ཆེན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དམིགས་པ་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མེད་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་སོ། །སེམས་དང་སྤང་རྟོགས་ཆེན་པོ་གསུམ། །ཆེད་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དང་། །གོ་ཆ་འཇུག་པ་ཚོགས་ཆེན་པོས། །ཆེན་པོ་གསུམ་དང་མཉམ་ཉིད་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང་། །མཐའ་འདས་ཀུན་ཐོབ་ཀུན་མངོན་མཁྱེན། །རྒྱུན་མཐའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་
22-2-15b
ལྡན་འབྲས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །མི་ཟད་པ་ནི་བར

【现代汉语翻译】
以三种方式，九种苦恼生起的嗔恨得以平息，守护天人以及非人众生，身心安乐，毒药和武器无法伤害。无需努力即可成就，得生梵天，获得慈爱之法的八种功德。如果修习缘起之理，就能消除愚痴的黑暗，获得智慧的光明。如果将身心诸蕴彻底分解，并分别观察修习，就能平息我慢。巨大的我慢，以及胜过我慢的我慢，认为‘我是’的想法和现前的我慢，稍微觉得‘我好’的想法和邪我慢，为了彻底平息这七种我慢，应当勤加练习。对于分别念特别强的人，对治之法是六种忆念呼吸的方法：计数、随行、安住、近住、转变和清净。世俗谛和胜义谛，这被认为是二谛。精通四谛之理的人，因为了解了杂染和清净的含义，就能断除认为‘我是杂染’和‘我是清净’的观点。通过什么进入轮回，又通过什么从中解脱，事物如何显现，又如何存在，能够如实地证悟一切真理。虽然乘的种类无量无边，但如果归纳起来，可以分为五种乘。
天乘和人乘，梵天乘，声闻乘、缘觉乘和菩萨乘。前两种是增上生之乘，后三种是决定胜之乘。声闻乘和缘觉乘是小乘，菩萨乘是大乘。预流果、一来果、不来果、阿罗汉果，是声闻的四种果位。这些果位由于证入和安住等差别，可以分为二十种僧伽。法智、类智、世俗智、他心智、苦智、集智、灭智、道智、尽智、无生智，被称为十智。无需导师，自己就能证悟缘起的生灭之理，证悟四谛，证悟一半的无我，是独觉。所缘广大，修行精进，智慧，勤奋，善巧方便，如实成就，事业广大，具备七种伟大，是大乘。修行，所缘，如实成就，这三种也胜过无上。发心和断证的三种伟大，通过特别的意乐和，盔甲，进入广大之聚，通过三种伟大和等性，利益众生和无需勤作，以及证得无边，获得一切，现前证悟一切，通过无间道证悟常边，具备八种出离修行的果。

【English Translation】
In three ways, hatred arising from nine kinds of suffering is pacified, protecting gods, humans, and non-human beings, with body and mind at ease, unharmed by poison and weapons. Accomplishment is effortless, leading to rebirth in the Brahma realm, attaining the eight qualities of loving-kindness. If one practices the principle of dependent origination, the darkness of ignorance is dispelled, and the light of wisdom is attained. If the aggregates of body and mind are thoroughly analyzed and individually observed and meditated upon, pride is pacified. Great pride, and pride surpassing pride, the thought of 'I am,' and manifest pride, the slight feeling of 'I am good,' and wrong pride, to thoroughly pacify these seven types of pride, one should practice diligently. For those with particularly strong conceptual thoughts, the antidote is the six methods of mindfulness of breathing: counting, following, abiding, near abiding, transforming, and purifying. Conventional truth and ultimate truth, these are considered the two truths. One who is skilled in the principle of the Four Noble Truths, understanding the meaning of defilement and purification, can abandon the view of 'I am defiled' and 'I am purified.' Through what does one enter samsara, and through what does one liberate from it, how do things appear, and how do they exist, one will be able to realize all truths as they are. Although the types of vehicles are limitless, if summarized, they can be divided into five vehicles.
The vehicle of gods and humans, the vehicle of Brahma, the vehicle of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. The first two are vehicles of higher rebirth, and the latter three are vehicles of definite goodness. The Shravaka vehicle and the Pratyekabuddha vehicle are the Lesser Vehicle, and the Bodhisattva vehicle is the Great Vehicle. Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, Arhat, are the four fruits of the Shravakas. These fruits, due to differences in entering and abiding, can be divided into twenty Sanghas. Knowledge of Dharma, Knowledge of the sequel, Conventional Knowledge, Knowledge of others' minds, Knowledge of suffering, Knowledge of origin, Knowledge of cessation, Knowledge of the path, Exhaustion Knowledge, Non-arising Knowledge, are called the ten knowledges. Without a teacher, one can realize the principle of arising and ceasing of dependent origination, realize the Four Noble Truths, realize half of no-self, is a Solitary Realizer. The object is vast, the practice is diligent, wisdom, diligence, skillful means, truly accomplished, the activity is vast, possessing seven greatnesses, is the Great Vehicle. Practice, object, truly accomplished, these three also surpass the unsurpassed. The three greatnesses of mind and abandonment and realization, through special intention and, armor, entering the vast gathering, through three greatnesses and equality, benefiting beings and without effort, and attaining the boundless, obtaining all, directly realizing all, through the uninterrupted path realizing the constant side, possessing the eight fruits of renunciation practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་ཅུར་གསུངས། །འདུན་བསམ་སྦྱོར་བ་ལྷག་བསམ་བཞི། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཚད་མེད་བཞི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི། །ཡང་དག་རིག་བཞི་རྟོན་པ་བཞི། །ཚོགས་གཉིས་བྱང་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞི་ལྷག་གཉིས་དང་གཟུངས་སྤོབས་གཉིས། །ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་གཅིག་བགྲོད་ལམ། །ཐབས་མཁས་དང་བཅས་བརྒྱད་ཅུའོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཐབས་སྟོབས་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །བསྣན་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་བཞེད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་དག་ནི་ཚད་མེད་བཞི། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། །གཞན་སེམས་ཤེས་དང་སྔོན་གནས་ཤེས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ། །ཟག་ཟད་མངོན་ཤེས་བསྣན་དྲུག་གོ། །སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །དོན་སྤྱོད་དོན་མཐུན་བསྡུ་དངོས་བཞི། །དོན་ཆོས་ངེས་པའི་ཚིག་སྤོབས་པ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། །གང་ཟག་དག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ཉིད་རྟོན། །ཚིགས་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་། །དྲང་བའི་དོན་ལ་མི་རྟོན་ངེས་དོན་རྟོན། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་ཡེ་ཤེས་རྟོན། །རྟོན་པ་བཞི་འདིས་ལུང་དང་རྟོགས་ཆོས་ལ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་བྱེད། །བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་པོ། །ཟུང་
22-2-16a
འཇུག་ལམ་གྱིས་དོན་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། །འདི་བཞི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ནི་མཐོང་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་སྐྱེད་དང་སྤེལ་བ་དང་། །མི་དགེ་ཞི་དང་མི་སྐྱེ་ཕྱིར། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཡིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདུན་བརྩོན་སེམས་པ་དཔྱོད་པ་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདི་བཞི་ངོ་བོ་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །གུས་འབད་སེམས་གནས་དཔྱོད་ཤེས་སོ། །དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་སྟོབས་ལྔ། །དྲན་དང་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་ལྟ་དང་རྟོག་པ་དང་། །ངག་དང་ལས་མཐའ་འཚོ་བ་དང་། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །ཉེས་པ་ལྔ་སྤངས་འདུ་བྱེད་བརྒྱད། །བརྟེན་པའི་རྒྱུས་བྱུང་ཞི་གནས་ཏེ། །ལེ་ལོ་དང་ནི་གདམས་ངག་བརྗེད། །བྱིང་རྒོད་འདུ་མི་བྱེད་འདུ་བྱེད། །ལྔ་ནི་ཉེས་པའོ་དེ་སྤོང་བྱེད། །དད་འདུན་རྩོལ་བ་ཤིན་སྦྱང་དང་། །དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་སེམས་པ་དང་། །བཏང་སྙོམས་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འཇོག་དང་རྒྱུན་འཇོག་བླན་ཏེ་འཇོག །ཉེར་འཇོག་དུལ་བྱེད་ཞི་བར་བྱེད། །རྣམ་ཞི་རྩེ་
22-2-16b
གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །སེམས་གནས་པ་ཡི་ཐབས་དགུའོ། །ཐ

【现代汉语翻译】
世尊如是说：‘四种意乐、发心和行为，六度（paramita）和四无量心，五神通和四摄，四无碍解和四依，二资粮和三十七道品，止观双运和二无畏，四法印和一乘道，以及方便善巧等共八十法。’
布施（dana）、持戒（sila）、忍辱（ksanti）、精进（virya）、禅定（dhyana）、智慧（prajna）是六度。加上方便（upaya）、愿（pranidhana）、力和智，则成为十度。
慈（maitri）、悲（karuna）、喜（mudita）、舍（upeksa）是四无量心。
天眼（divyacaksu）、天耳（divyasrotra）、他心通（paracittajnana）、宿命通（purvanivasanusmrti）、神足通（rddhi-vidhi-jnana）是五神通。加上漏尽通（asravaksaya-jnana）则为六通。
布施、爱语、利行、同事是四摄。
义无碍解（artha-pratisamvit）、法无碍解（dharma-pratisamvit）、词无碍解（nirukti-pratisamvit）、辩才无碍解（pratibhana-pratisamvit）是四无碍解。
不依补特伽罗而依于法，不依语而依于义，不依不了义而依了义，不依识而依智。
依此四依，能不误解经论，通达真实义。
福德资粮（punya-sambhara）和智慧资粮（jnana-sambhara）这二资粮，以双运道能圆满一切。
身、受、心、法四念住。此四者自性为智慧，能如实见。
为生善、增长善，为灭恶、不生恶，以四正断能生起精进。
欲神足（chanda-rddhipada）、勤神足（virya-rddhipada）、心神足（citta-rddhipada）、观神足（mimamsa-rddhipada）是四神足。此四者自性为禅定，即恭敬、努力、专注和观察。
信根（sraddha-indriya）、精进根（virya-indriya）、念根（smrti-indriya）、定根（samadhi-indriya）、慧根（prajna-indriya）是五根，生出五力（bala）。
念觉支（smrti-sambodhyanga）、择法觉支（dharma-vicaya-sambodhyanga）、精进觉支（virya-sambodhyanga）、喜觉支（priti-sambodhyanga）、轻安觉支（prasrabdhi-sambodhyanga）、定觉支（samadhi-sambodhyanga）、舍觉支（upeksa-sambodhyanga）是七觉支。
正见（samyag-drsti）、正思惟（samyak-samkalpa）、正语（samyag-vac）、正业（samyak-karmanta）、正命（samyag-ajiva）、正精进（samyag-vyayama）、正念（samyak-smrti）、正定（samyak-samadhi）是八正道。
舍弃五过失，修持八对治，依止对治生起止观。
懈怠和忘失教授，掉举和沉没，不作行和作行，此五者是过失，应舍弃。
信、欲、精进、轻安，念、正知、作意、舍，此八者是对治。
内住（sthapanacitta）、续住（avasthapanacitta）、安住（sthapana）、近住（upasthapana）、调伏（damana）、寂静（samana）、最寂静（vyupasthapana）、专注一趣（ekotikarana）、平等住（samadhana）是九住心的方法。
ཐ（种子字，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：ah，含义：啊）

【English Translation】
The Blessed One said: 'Four aspirations, bodhicitta and conduct, six perfections (paramita) and four immeasurables, five superknowledges and four ways of gathering disciples, four analytical knowledges and four reliances, two accumulations and thirty-seven factors of enlightenment, union of calm abiding and insight and two fearlessnesses, four seals of dharma and one vehicle path, and eighty dharmas including skillful means.'
'Generosity (dana), discipline (sila), patience (ksanti), diligence (virya), meditation (dhyana), wisdom (prajna) are the six perfections. Adding skillful means (upaya), power (bala), aspiration (pranidhana), and wisdom, they are considered the ten perfections.'
'Loving-kindness (maitri), compassion (karuna), joy (mudita), and equanimity (upeksa) are the four immeasurables.'
'Divine eye (divyacaksu), divine ear (divyasrotra), telepathy (paracittajnana), recollection of past lives (purvanivasanusmrti), and magical powers (rddhi-vidhi-jnana) are the five superknowledges. Adding the exhaustion of defilements (asravaksaya-jnana), there are six superknowledges.'
'Generosity, kind speech, beneficial action, and consistency are the four ways of gathering disciples.'
'Analytical knowledge of meaning (artha-pratisamvit), analytical knowledge of dharma (dharma-pratisamvit), analytical knowledge of language (nirukti-pratisamvit), and analytical knowledge of eloquence (pratibhana-pratisamvit) are the four analytical knowledges.'
'Do not rely on the person, but rely on the Dharma. Do not rely on the words, but rely on the meaning. Do not rely on the provisional meaning, but rely on the definitive meaning. Do not rely on consciousness, but rely on wisdom.'
'By relying on these four reliances, one can understand the meaning of the scriptures and treatises without misinterpreting them.'
'The two accumulations of merit (punya-sambhara) and wisdom (jnana-sambhara), through the path of union, accomplish everything completely.'
'The four mindfulnesses are mindfulness of body, feelings, mind, and phenomena. These four are by nature wisdom, which sees the true nature of things.'
'To generate virtue and increase virtue, to pacify non-virtue and prevent it from arising, diligence arises through the four right abandonments.'
'Desire, effort, mind, and investigation are the four legs of miraculous power. These four are by nature samadhi, which are respect, effort, focus, and observation.'
'Faith faculty (sraddha-indriya), effort faculty (virya-indriya), mindfulness faculty (smrti-indriya), concentration faculty (samadhi-indriya), and wisdom faculty (prajna-indriya) are the five faculties, which give rise to the five powers (bala).'
'Mindfulness enlightenment factor (smrti-sambodhyanga), discrimination of dharma enlightenment factor (dharma-vicaya-sambodhyanga), effort enlightenment factor (virya-sambodhyanga), joy enlightenment factor (priti-sambodhyanga), tranquility enlightenment factor (prasrabdhi-sambodhyanga), concentration enlightenment factor (samadhi-sambodhyanga), and equanimity enlightenment factor (upeksa-sambodhyanga) are the seven factors of enlightenment.'
'Right view (samyag-drsti), right thought (samyak-samkalpa), right speech (samyag-vac), right action (samyak-karmanta), right livelihood (samyag-ajiva), right effort (samyag-vyayama), right mindfulness (samyak-smrti), and right concentration (samyak-samadhi) are the eightfold noble path.'
'Abandon the five faults, cultivate the eight antidotes, and rely on the antidotes to generate calm abiding and insight.'
'Laziness and forgetting the instructions, agitation and dullness, non-application and application, these five are faults, which should be abandoned.'
'Faith, desire, effort, tranquility, mindfulness, awareness, attention, and equanimity are the eight antidotes.'
'Placing the mind (sthapanacitta), continuous placing (avasthapanacitta), setting (sthapana), close setting (upasthapana), taming (damana), pacifying (samana), most pacifying (vyupasthapana), single-pointedness (ekotikarana), and equipoise (samadhana) are the nine methods of abiding the mind.'
ཐ (Tibetan: ཐ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Chinese: 啊)

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པ་བསམ་པ་དྲན་ཤེས་བཞིན། །བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་སྟོབས་དྲུག །བསྒྲིམ་འཇུག་ཆད་འཇུག་ཆད་མེད་འཇུག །རྩོལ་བ་མེད་འཇུག་ཡིད་བྱེད་བཞིའོ། །ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་ཐོབ་ནས། །ཞི་གནས་ཐོབ་པས་གཡེང་བ་སྤོང་། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཕྱི་དང་ནང་། །མཚན་མ་གནས་ངན་ལེན་དང་ནི། །ཆུང་ངུའི་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་དྲུག །ལེགས་སྤང་ཞི་གནས་མཆོག་བརྟེན་ནས། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཆོས། །འབྱེད་དང་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་ཡི། །ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་བརྗེད་པ་ཡི་གཟུངས་ལ་ནི། །བཟོད་ཐོབ་སྒོ་དང་ཚིག་དང་དོན། །སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་རྣམ་བཞིར་བརྗོད། །ཡང་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །རྣམ་སྨིན་ཐོས་དང་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །སོ་སྐྱེ་ས་བདུན་དག་ས་པའི། །གཟུངས་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོར་བཤད། །ཡང་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུངས། །མི་ཟད་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས། །དེ་བཞིན་འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་བཀོད། །ཆགས་མེད་སྙོམས་འཇུག་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་གཟུངས་བརྒྱད་གསུངས། །མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྤོབས་པ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གནས་རྣམས་ལ། །མྱུར་གསལ་རྣོ་ཞིང་ཟབ་རྒྱ་ཆེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤོབས་
22-2-17a
པ་སྟེ། །དྲན་བློ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །གཟུངས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་སྤོབས་པའི་མཆོག །ཆོས་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །བཟོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། །ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དེ། །མྱང་འདས་ཞི་བ་སྡོམ་བཞིའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ནི། །བགྲོད་གཅིག་ལམ་སྟེ་གཅིག་བགྲོད་ཀྱང་ངོ་། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་དང་མངོན་ཤེས་མྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་གཅོད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལམ་གྱི་གྲོགས་མྱུར་ཐབས་མཁས་སོ། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རིགས་དང་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་སྐྱེད་པ་དང་། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྨིན་བྱེད་དང་། །ཞིང་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་སྟོན་པའོ། །རིགས་ནི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས། །ཀུན་ཁྱབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་དེ

【现代汉语翻译】
四种作意：寻、伺、念、慧。
六种精进：完全熟悉（止观），力量。
四种作意：策励趣入，断已趣入，无间趣入，无功用趣入。
获得身心轻安后，通过获得寂止来避免散乱。
六种微细的内心散乱：自性，外，内，相，恶处，以及小念。
通过善于断除（散乱），依靠殊胜的寂止，如实和尽所有之法。
为了辨别和完全辨别，为了完全寻思和观察，应当修习观的智慧。
四种不忘陀罗尼（总持）：获得安忍之门，词，义，以及咒语陀罗尼。
此外，陀罗尼的种类有：异熟生，听闻生，禅定生。
凡夫地，七地，清净地的陀罗尼分为小、中、大。
此外，陀罗尼的种类有：语调完全清净的陀罗尼，无尽藏陀罗尼，
如是，无边旋陀罗尼，海印陀罗尼，莲花庄严陀罗尼，
无染等持陀罗尼，不食鬼魅陀罗尼，宣说了八种佛加持陀罗尼。
四无畏：对于如实和尽所有之处，
快速明了，敏锐且深广，无有间断的无畏，
从忆念和智慧之因产生。
陀罗尼作为助伴，是无畏之最胜，能使持法者具有菩提心，并获得安忍。
诸行皆无常，一切有漏皆是苦，
诸法皆空且无我，涅槃寂静是四法印。
趣入平等性，是唯一道，即一乘道。
能速圆满、成熟、调伏和获得现证，不断绝三宝之种姓。
方便与智慧双运，一切都是道的助伴，是快速善巧之方便。
譬如地、金、月、火、宝藏、珍宝之源、海洋、
金刚、山、药、善知识、如意宝、太阳、歌声、
国王、仓库、康庄大道、乘具庄严、水和，
美妙的乐器、河流、云彩等二十二种譬喻。
对种姓和佛法生起信心，如是生起菩提心，
修持布施等，趣入无过失之处，
令诸有情完全成熟，清净佛土，
不住涅槃，以及证得无上菩提和教导众生。
种姓即如来藏，是法身和智慧无二无别的法界。
自生智慧，无为法，是周遍且无有迁变的。
自性清净是法性。

【English Translation】
The four applications of mind are: investigation, analysis, mindfulness, and wisdom.
The six kinds of diligence are: complete familiarity (with shamatha-vipashyana), and strength.
The four applications of mind are: exertion to enter, entering after ceasing, uninterrupted entering, and entering without effort.
Having obtained physical and mental pliancy, avoid distraction by obtaining shamatha.
The six subtle mental distractions are: nature, outer, inner, sign, bad place, and small thought.
Through skillfully abandoning (distractions), relying on supreme shamatha, the suchness and all phenomena.
In order to distinguish and completely distinguish, in order to completely contemplate and observe, one should cultivate the wisdom of vipashyana.
The four kinds of unfailing dharanis are: the door of obtaining forbearance, words, meanings, and mantra dharanis.
Furthermore, the types of dharanis are: resultant, hearing-born, and samadhi-born.
The dharanis of the ordinary ground, the seven grounds, and the pure grounds are divided into small, medium, and large.
Furthermore, the types of dharanis are: the dharani of completely pure intonation, the inexhaustible treasury dharani,
Likewise, the endless whirling dharani, the ocean seal dharani, the lotus adorned dharani,
The non-attachment samadhi dharani, the non-devouring demon dharani, the eight Buddha-blessed dharanis are taught.
The four fearlessnesses are: regarding the suchness and all places,
Quickly clear, sharp and profound, vast, uninterrupted fearlessness,
Arises from the cause of memory and intelligence.
Dharani as a companion is the supreme of fearlessness, enabling the Dharma holder to have bodhicitta and obtain forbearance.
All conditioned phenomena are impermanent, all contaminated phenomena are suffering,
All phenomena are empty and selfless, nirvana is peace, these are the four seals.
Entering into equality is the one path, that is, the one vehicle path.
Quickly perfects, matures, subdues, and attains realization, does not cut off the lineage of the Three Jewels.
The union of skillful means and wisdom, everything is a companion on the path, it is a quick and skillful means.
For example, earth, gold, moon, fire, treasure, source of jewels, ocean,
Vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song,
King, treasury, highway, adorned vehicle, water and,
Beautiful musical instrument, river, clouds, these are twenty-two similes.
Generating faith in lineage and Dharma, likewise generating bodhicitta,
Practicing generosity and so on, entering into a place without faults,
Completely maturing all sentient beings, purifying the Buddha-field,
Not abiding in nirvana, and attaining supreme bodhi and teaching beings.
Lineage is the Tathagatagarbha, which is the Dharmakaya and wisdom inseparable dharmadhatu.
Self-born wisdom, unconditioned, is all-pervasive and immutable.
Self-nature purity is the nature of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ཞུགས་པ། །
22-2-17b
ས་འོག་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཔེ་དགུས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བདག་ལྟ་དང་། །འཁོར་བས་འཇིགས་དང་སེམས་ཅན་འདོར། །རིགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཞི་ཡིན་ལ། །དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གནས་དང་རྒྱས་འགྱུར་རིགས། །སད་པས་ཆོས་ལ་མོས་པ་འབྱུང་། །དེ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་ཡོངས་འཛིན་ལས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཤེར་ཕྱིན་གདམས་ངག་ལེགས་ནོས་ནས། །ནང་གི་ཡོངས་འཛིན་ལྡན་པར་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པས་སྦྱིན་སོགས་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་ས་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཞིང་དག་སྦྱོར། །ཐབས་མཁས་སྦྱོར་བས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལྔ་པོ། །དྲན་ཉེ་སྤོང་བཞི་རྐང་པ་བཞིས། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་བགྲོད་གྱུར་ནས། །དབང་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་བགྲོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་པ། །མཐོང་ལམ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་ནས། །འཇིགས་པ་ལྔ་བྲལ་ཡོན་ཏན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཀྱང་ཐོབ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པས། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་རིམ་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་དང་། །སྦྱང་དཀའ་མངོན་གྱུར་རིང་དུ་སོང་། །མི་གཡོ་ལེགས་བློ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སློབ་པའི་ས་ནི་བཅུ་པོ་ལ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་རིམ་
22-2-18a
སྤངས་ནས། །ས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བརྩོན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གོང་འཕེལ་ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐའ་ལ། །ཆོས་ཀུན་སྣང་ལ་མཉམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །མི་སློབ་ལམ་གྱུར་ས་བཅུ་གཅིག །ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་ཐོབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །གནས་གྱུར་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཐོབ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ས་དེ་ནི། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བསྡུས། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་སྐུ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་བཞིའོ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཟག་མེད་དབྱིངས། །གཞི་རིགས་མངོན་གྱུར་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཡི་མཁྱེན་ཆ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེར་གཅིག་ལྡན། །དག་པའི་གདུལ་བྱར་སྣང་བ་ཡི། །གཟུགས་སྐུ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་དང་སྐུ་དང་འཁོར་དང་ཆོས། །དུས་ཏེ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཕྱོགས་ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཟིལ་གནོན་ཟད་པར་ཉོན་མོངས་མེད་སྨོན་མཁྱེན། །མངོན་ཤེས་ཡང་དག་རིག་བཞི་དག་པ་བཞི། །དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་པ་བཞི། །མ་འད

【现代汉语翻译】
突然的污垢进入（内心）。
如同地下矿藏等例子一样，用九种比喻来理解。
对佛法愤怒、执着于自我、因轮回而恐惧、舍弃众生，这是四种种姓的污垢。
去除这些污垢的方法是：对佛法的虔诚、卓越的智慧、禅定和慈悲。
自性安住和增长的种姓，通过觉醒而对佛法产生虔诚。
通过这种虔诚，从外在的善知识那里，获得方便与智慧双运的般若波罗蜜多教诲。
从而具备内在的善知识，具备菩提心后行持布施等。
这如同进入了菩萨地，在轮回与寂灭平等性的清净刹土中修行。
通过善巧方便的修行，圆满、成熟和净化。
之后获得无上菩提，事业永不间断。
大乘的五道，通过四念住、四正断、四神足。
走过资粮道的三个阶段，然后走过加行道的权和力。
具备七觉支，在见道获得极喜地，脱离五怖，获得一百一十二种功德。
具备八正道，在修道的九地中依次修行。
无垢地、光明地、发光地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地，这十地是学道位。
依次断除两种障碍，努力清净这些地。
如所有智和尽所有智，在十地的尽头不断增长。
在一切法显现平等的金刚喻定中。
获得无学道，即第十一地，普光地。
如是，一切法都转化为，获得究竟的功德。
果位佛地，由四身五智所摄。
自性身、法身、报身和化身四身。
具有二种清净的无漏法界，是基、种姓显现的自性身。
其智慧部分是法身，具备二十一种无漏功德。
为清净的所化众生显现的，究竟色身是报身。
具备处所、本尊、眷属、佛法、时间这五种决定。
法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智，具备五智的佛陀智慧不可思议。
菩提分法、四无量、解脱、等持，胜伏、灭尽、无烦恼愿智。
神通、正见、四清净、十自在、十力、四无畏。
无忘失法和永害习气。

【English Translation】
Suddenly, defilements enter (the mind).
Like examples of underground treasures, understand through nine metaphors.
Anger towards the Dharma, clinging to self, fear of samsara, abandoning sentient beings—these are the four defilements of lineage.
The methods to abandon these are: devotion to the Dharma, superior wisdom, samadhi, and compassion.
The lineage of inherent nature and growth, through awakening, gives rise to devotion to the Dharma.
Through this devotion, from an external spiritual friend, receive the instructions of Prajnaparamita, the union of skillful means and wisdom.
Thereby possess an internal spiritual friend, and with Bodhicitta, practice generosity and so forth.
This is like entering the Bodhisattva grounds, practicing in the pure lands of the equality of samsara and nirvana.
Through skillful means, perfect, mature, and purify.
Thereafter, attain supreme enlightenment, and the activity never ceases.
The five paths of the Mahayana, through the four mindfulnesses, four correct abandonments, four legs of miraculous powers.
Traverse the three stages of the path of accumulation, then traverse the path of preparation with power and strength.
Possessing the seven branches of enlightenment, in the path of seeing, attain the Joyful Ground, free from the five fears, and attain one hundred and twelve qualities.
Possessing the eightfold noble path, in the nine grounds of the path of meditation, practice sequentially.
Immaculate Ground, Luminous Ground, Radiant Ground, Difficult to Conquer Ground, Manifest Ground, Far-Reaching Ground, Immovable Ground, Good Intelligence Ground, Cloud of Dharma Ground—these ten grounds are the grounds of learning.
Sequentially abandoning the two obscurations, strive to purify these grounds completely.
The knowledge of what is and how it is, continuously increases at the end of the ten grounds.
In the Vajra-like Samadhi where all phenomena appear equally.
Attain the path of no more learning, the eleventh ground, the Ground of Universal Light.
Thus, all phenomena are transformed, attaining ultimate qualities.
The ground of the fruit, Buddhahood, is encompassed by the four bodies and five wisdoms.
The four bodies are: the Essence Body, the Dharma Body, the Enjoyment Body, and the Emanation Body.
The unconditioned realm with two purities is the Essence Body, the basis and manifestation of lineage.
Its wisdom aspect is the Dharma Body, possessing twenty-one unconditioned qualities.
The ultimate Form Body, the Enjoyment Body, appearing to pure beings to be tamed.
Possessing the five certainties: place, deity, retinue, Dharma, and time.
The wisdom of the Buddhas, possessing the five wisdoms—Dharmadhatu Wisdom, Mirror-like Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, and Accomplishing Wisdom—is inconceivable.
Bodhipaksa dharmas, four immeasurables, liberations, samadhis, overcoming, cessation, wish-knowledge without afflictions.
Supernatural powers, correct views, four purities, ten powers, ten strengths, four fearlessnesses.
Non-forgetfulness and the eradication of habitual tendencies.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེས་བཅོ་བརྒྱད་བསྲུང་མེད་དྲན་ཉེ་གསུམ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བག་ཆགས་ཡང་དག་
22-2-18b
བཅོམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དེ། །ཟག་མེད་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བཞི། །འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས། །ཆེ་ཆུང་དབྱིབས་ནི་ཟིལ་གནོན་གཉིས། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཉིས། །སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། །སྔོ་སེར་དཀར་དམར་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཟད་པར་དག་ནི་བཅུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་བཞི། །འགོག་སྙོམས་དང་བཅས་སྙོམས་འཇུག་དགུ། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས། །མོས་དང་དབང་པོ་བསམ་གཏན་དང་། །ལམ་དང་སྔོན་གནས་འཆི་འཕོ་དང་། །ཟག་པ་ཟད་མཁྱེན་སྟོབས་བཅུའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང་། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་མོས་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཆོས་ལ་དབང་བ་དབང་བཅུའོ། །ལུས་དང་དམིགས་པ་སེམས་ཡེ་ཤེས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞིའོ། །རྟོགས་དང་སྤངས་པ་ལམ་དང་གེགས། །སྟོན་ལ་མི་འཇིགས་རྣམ་པ་བཞི། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་དྲན་པ་ཉམས། །མཉམ་བཞག་མིན་དང་འདུ་ཤེས་ཚོགས། །མ་བརྟགས་བཏང་
22-2-19a
སྙོམས་མི་མངའ་བ། །སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་དང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་པ་དག །མི་མངའ་རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་དྲུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་གསུམ་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྗེས་འབྲང་སྤྱོད་པ་གསུམ། །འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པར། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་འཇུག་དུས་བསྡུས་གསུམ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་ནི། །མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཉན་མི་ཉན་གཉིས་བཅས་ལ། །ཆགས་སྡང་གཉིས་མེད་དྲན་ཉེར་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉེས་སྤངས་པས། །བཅབ་ཏུ་མེད་པ་བསྲུང་མེད་གསུམ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་ཞབས་མཐིལ་མཉམ། །རྟིང་པ་འཕགས་པའི་ཞབས་ཡང་འབུར་མི་མངོན། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་རིང་ཞིང་དྲྭ་བས་འབྲེལ། །བ་སྤུ་རེ་རེར་གཡས་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་སྐྱེས། །པགས་པ་གསེར་མདོག་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་དང་། །དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །ཕྱག་ཞབས་གཞོན་འཇམ་སྐུ་ཡི་གནས་བདུན་མཐོ། །འགྲམ་པ་ཟླུམ་རྒྱས་ལྗགས་རིང་རོ་མཆོག་སྣང་། །ཚེམས་དཀར་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུར་ལྡན། །མཐོན་མཐིང་སྤྱན་མཛེས་ཁྱུ་མཆོག་རྫི་འདྲ་བ། །ཐལ་གོང་རྒྱས་བཅས་སྐུ་ནི་ཆེ་ཞིང་དྲང་། །ཆུ་ཞེང་གབ་སྐུ་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །
22-2-19b
མཛ

【现代汉语翻译】
十八不共法、无忘失、近念住三者，以及无忘失、习气完全断除，大悲心和一切种智，被称为无漏的二十一个功德分。观有色之色，观无色之色，以及不净观解脱，还有虚空无边等四者，加上灭尽定，是八解脱。由于内有色想，所以有大小形状的胜伏二者。由于内无色，所以也有同样的二者。青黄白红胜伏八者。地水火风和虚空，以及青黄白红，以识遍一切处，这是十遍处。四禅定和四无色定，加上灭尽定，是九次第定。处非处智力、业报智力、种种界智力、种种胜解智力、根胜劣智力、遍趣行智力、静虑解脱等持等至智力、宿命随念智力、死生智力、漏尽智力，是如来的十力。寿命自在、心自在、资具自在、业自在、生自在、胜解自在、意乐自在、神变自在、智自在、法自在，是十自在。身圆满、处圆满、心圆满、智圆满，是四圆满。通达、断除、道、障碍，于此四者说法无畏。错乱、杂语、失念、非等持、多想，以及不思择舍，是六不舍法。欲、勤、念、慧、解脱、解脱知见，这六者没有退失，是六不退法。身语意三业，智慧随行三者，过去现在未来，智慧观照三者，如是六组三者，是不杂的十八不共法。听法与不听法二者，有贪与无贪二者，是近念住三者。身语意三者断除了过失，所以有三不护。
双足轮相庄严，足底平满，足跟广阔，双足跟圆满不可见。双腿如鹿王腿般纤细，双手臂修长美观。每根汗毛向右生长，皮肤金色，薄而柔软。双肩圆润，上半身如狮子。手足柔嫩，身有七处高隆。面颊圆润丰满，舌头柔软且能尝到各种美味。牙齿洁白整齐，四十齿具足。眼睛绀青美丽，如牛王之眼。面颊丰满，身体高大端正。身如水面般舒展，隐密的马阴藏相。
Eighteen unshared properties, non-forgetfulness, three close mindfulnesses, as well as non-forgetfulness, complete eradication of habitual tendencies, great compassion, and omniscience, are called the twenty-one qualities of the unpolluted division. Observing form with form, observing form with formlessness, as well as the liberation of contemplating ugliness, and the four such as infinite space, plus cessation attainment, are the eight liberations. Because of the perception of form internally, there are the two of overcoming, large and small shapes. Because there is no internal form, there are also the same two. Blue, yellow, white, red overcoming eight. Earth, water, fire, wind, and space, as well as blue, yellow, white, red, pervading all places with consciousness, these are the ten all-pervading. Four concentrations and four formless concentrations, plus cessation attainment, are the nine sequential attainments. The ten powers of the Tathagata are: knowledge of what is possible and impossible, knowledge of the maturation of actions, knowledge of various realms, knowledge of various intentions, knowledge of the superiority or inferiority of faculties, knowledge of where all paths lead, knowledge of concentration, liberation, samadhi, and samapatti, knowledge of past lives, knowledge of death and rebirth, and knowledge of the exhaustion of defilements. Longevity, mind, resources, actions, birth, intention, aspiration, miraculous power, wisdom, and dharma are the ten kinds of mastery. Complete body, complete place, complete mind, complete wisdom are the four completenesses. Understanding, abandonment, path, obstacles, fearlessness in teaching these four. Confusion, chatter, loss of mindfulness, non-equanimity, many thoughts, and non-discriminating equanimity are the six non-abandonments. Desire, effort, mindfulness, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, these six do not decline, are the six non-declining dharmas. The three actions of body, speech, and mind, the three that follow wisdom, the three of wisdom contemplating the past, present, and future, thus these six groups of three are the eighteen unshared properties that are not mixed. Listening to the Dharma and not listening to the Dharma, having attachment and not having attachment, are the three close mindfulnesses. Because the three of body, speech, and mind have abandoned faults, there are the three non-concealments.
Feet marked with wheels, soles flat, heels broad, heels full and imperceptible. Thighs like a deer king's, arms long and beautiful. Each hair grows upwards to the right, skin golden, thin and soft. Round shoulders, torso like a lion. Soft hands and feet, body with seven high points. Cheeks round and full, tongue soft and able to taste all flavors. Teeth white and even, forty teeth complete. Eyes beautiful and dark blue, like a cow king's. Full cheeks, body tall and straight. Body like a water surface, secret parts retracted.

【English Translation】
The eighteen unshared properties, non-forgetfulness, three close mindfulnesses, as well as non-forgetfulness, complete eradication of habitual tendencies, great compassion, and omniscience, are called the twenty-one qualities of the unpolluted division. Observing form with form, observing form with formlessness, as well as the liberation of contemplating ugliness, and the four such as infinite space, plus cessation attainment, are the eight liberations. Because of the perception of form internally, there are the two of overcoming, large and small shapes. Because there is no internal form, there are also the same two. Blue, yellow, white, red overcoming eight. Earth, water, fire, wind, and space, as well as blue, yellow, white, red, pervading all places with consciousness, these are the ten all-pervading. Four concentrations and four formless concentrations, plus cessation attainment, are the nine sequential attainments. The ten powers of the Tathagata are: knowledge of what is possible and impossible, knowledge of the maturation of actions, knowledge of various realms, knowledge of various intentions, knowledge of the superiority or inferiority of faculties, knowledge of where all paths lead, knowledge of concentration, liberation, samadhi, and samapatti, knowledge of past lives, knowledge of death and rebirth, and knowledge of the exhaustion of defilements. Longevity, mind, resources, actions, birth, intention, aspiration, miraculous power, wisdom, and dharma are the ten kinds of mastery. Complete body, complete place, complete mind, complete wisdom are the four completenesses. Understanding, abandonment, path, obstacles, fearlessness in teaching these four. Confusion, chatter, loss of mindfulness, non-equanimity, many thoughts, and non-discriminating equanimity are the six non-abandonments. Desire, effort, mindfulness, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, these six do not decline, are the six non-declining dharmas. The three actions of body, speech, and mind, the three that follow wisdom, the three of wisdom contemplating the past, present, and future, thus these six groups of three are the eighteen unshared properties that are not mixed. Listening to the Dharma and not listening to the Dharma, having attachment and not having attachment, are the three close mindfulnesses. Because the three of body, speech, and mind have abandoned faults, there are the three non-concealments.
Feet marked with wheels, soles flat, heels broad, heels full and imperceptible. Thighs like a deer king's, arms long and beautiful. Each hair grows upwards to the right, skin golden, thin and soft. Round shoulders, torso like a lion. Soft hands and feet, body with seven high points. Cheeks round and full, tongue soft and able to taste all flavors. Teeth white and even, forty teeth complete. Eyes beautiful and dark blue, like a cow king's. Full cheeks, body tall and straight. Body like a water surface, secret parts retracted.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་སྤུ་མཛེས་ཤིང་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གང་མཐོང་དགའ་སྐྱེད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན། །སེན་མོ་ཟངས་མདོག་མདོག་སྣུམ་མཐོ་བ་དང་། །སོར་མོ་ཟླུམ་ལ་རྒྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་ཕྲ། །རྩ་རྣམས་མི་མངོན་རྩ་ཡི་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་གོམ་པ་སྙོམས། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་ངང་པའི་འགྲོས། །དྲང་དང་གཡས་ཕྱོགས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་། །དབུ་ཟླུམ་སྐྲ་མཚམས་ལེགས་འབྱེས་དཔྲལ་དབྱེས་རྒྱས། །དབུ་སྐྲ་གནག་ཅིང་སྟུག་ལ་འཇམ་པ་དང་། །མ་འཇིང་མི་གཤོར་མཆོག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲ་དཀར་ནག་འབྱེས་པའི་སྤྱན། །ར་རི་མེད་ཅིང་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག །རྫི་མ་སྟུག་ཅིང་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་དང་། །སྤུ་འཇམ་མདོག་སྣུམ་སྤུ་རྣམས་རིང་ཐུང་མཉམ། །སྙན་གཉིས་ཚད་མཉམ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད། །ཞལ་དཀྱིལ་འཚམས་མཛེས་བིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཆུ། །པདྨ་ལྟར་གཉེན་སྲབ་ལ་དམར་བའི་ལྗགས། །མཆེ་བ་བཞི་ཟླུམ་རྩེ་རྣོ་མདོག་དཀར་ཞིང་། །རིང་ཐུང་ཚད་མཉམ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་མཛེས། །འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བརྗིད་མཉེན་འཇམ་ལྡན་པའི་གསུང་། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་ཤིང་ཤིང་བལ་འདབ་ལྟར་འཇམ། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་ཅིང་རིང་དུ་དོད། །འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་རིམ་པར་འཚམས་པའི་
22-2-20a
སྐུ། །ཆ་ཤས་ཀུན་རྫོགས་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་། །འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་གྱུར་ཞུམ་མེད་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་གྲིམ་ལྡན་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེས། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་ཅིང་སྐྱོན་གྱིས་དག །དྲི་མས་གཙང་ཞིང་བྱི་དོར་བྱས་པ་འདྲ། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོང་ཕྱང་ངེ་བ། །ལྟེ་བ་གཏིང་ཟབ་རི་མོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་ཞིང་ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག །བཀྲ་ཤིས་རི་མོས་མཚན་ཞིང་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །དེ་དག་ཐུབ་ཆེན་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་འོས་ཉིད། །མཉེན་འཇམ་ཡིད་འོང་ཡིད་འཐད་དག་དྲི་མེད། །གསལ་ལ་སྙན་འཇེབས་མཉན་འོས་མི་ཚུགས་པ། །སྙན་ཞིང་འདུལ་བ་མི་རྩུབ་མི་བརླང་ཞིང་། །རབ་དུལ་རྣར་སྙན་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་བྱེད། །སྙིང་དགའ་བདེ་སྐྱིད་གདུང་མེད་ཀུན་ཤེས་པ། །རྣམ་པར་རིག་བྱ་རྣམ་གསལ་དགའ་བར་བྱེད། །མངོན་དགའ་ཀུན་ཤེས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད། །རིགས་པ་དང་ནི་འབྲེལ་དང་མ་ཟློས་པ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་འབྲུག་དང་ཀླུའི་དབང་པོ། །དྲི་ཟ་ཀ་ལ་པིངྐ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཤང་ཤང་ཏེའུ་ལྷ་དབང་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས། །མ་ཁེངས་མི་དམའ་སྒྲ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས། །སྒྲ་ཟུར་མ་ཆག་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །མི་ཞུམ་མི་ཞན་རབ་དགའ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཐ་བ་མེད་དང་རྒྱུན་ཆགས་འབེལ་བ་དང་། །སྒྲ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་དབང་པོ་ཚིམ་
22-2-20b
པར་བྱེད། །མ་

【现代汉语翻译】
身毛美丽，顶髻不可见。（佛陀的身体特征）
具梵天之音，三十二相具足。（佛陀的功德）
见者生喜，象征大丈夫。（佛陀的象征）
指甲红铜色，光泽油亮且高隆。（佛陀的身体特征）
手指圆润丰满，纤细匀称。（佛陀的身体特征）
脉络不显，无脉结。（佛陀的身体特征）
踝骨不显，足平稳，步履安详。（佛陀的身体特征）
如狮子、象王、鹅王的行姿。（佛陀的行姿）
正直且右旋，行走优雅。（佛陀的行姿）
头圆，发际线分明，前额宽广。（佛陀的头部特征）
头发乌黑浓密柔顺。（佛陀的头发特征）
不蓬乱，不分叉，散发着极佳的香味。（佛陀的头发特征）
眼睛如青莲花瓣，黑白分明。（佛陀的眼睛特征）
无眼翳，目光清澈。（佛陀的眼睛特征）
睫毛浓密，眉毛修长。（佛陀的眼睛特征）
毛发柔软光亮，长短一致。（佛陀的毛发特征）
双耳大小相等，没有任何缺陷。（佛陀的耳朵特征）
鼻梁高挺，完全洁净。（佛陀的鼻子特征）
面容圆满，嘴唇如频婆果般红润。（佛陀的嘴唇特征）
舌头如莲花般柔软，薄而红润。（佛陀的舌头特征）
牙齿四颗，圆润，尖锐，洁白。（佛陀的牙齿特征）
长短一致，纤细匀称，非常美丽。（佛陀的牙齿特征）
声音如龙吟般洪亮，柔和动听。（佛陀的声音特征）
手臂修长，丰满，如迦陵频伽鸟的翅膀般柔软。（佛陀的手臂特征）
手纹清晰，深刻，且长。（佛陀的手纹特征）
身体的盘旋姿态，次第和谐。（佛陀的身体姿态）
身体各部分完整，肢体宽广而美好。（佛陀的身体特征）
肌肤柔嫩年轻，丰满而不萎缩。（佛陀的肌肤特征）
非常紧致，四肢分明。（佛陀的身体特征）
痣黑而无杂色，没有任何瑕疵。（佛陀的身体特征）
洁净无垢，如同擦拭过一般。（佛陀的身体特征）
腰部圆润，行走时不会摇摆不定。（佛陀的腰部特征）
肚脐深陷，纹路右旋。（佛陀的肚脐特征）
行为举止端庄，从各方面看都很迷人。（佛陀的行为举止）
以吉祥的纹路为标志，吸引着所有人的心。（佛陀的吉祥纹路）
这些就是佛陀的八十种随形好。（佛陀的功德）
值得天神和世间一切众生赞叹。（佛陀的功德）
柔软，令人愉快，令人满意，纯洁无染。（佛陀的声音）
清晰，悦耳，动听，永不厌倦。（佛陀的声音）
悦耳，调顺，不粗鲁，不野蛮。（佛陀的声音）
非常温和，悦耳动听，使身心愉悦。（佛陀的声音）
令人内心喜悦，幸福快乐，没有悲伤，使人通晓一切。（佛陀的声音）
使人完全觉悟，清晰明了，令人喜悦。（佛陀的声音）
令人显现喜悦，通晓一切，使人完全觉悟。（佛陀的声音）
合乎逻辑，有关联，不重复。（佛陀的声音）
如狮子、象王、龙和龙王。（佛陀的声音）
如乾闼婆、迦陵频伽、梵天的声音。（佛陀的声音）
如共命鸟、天神的鼓声。（佛陀的声音）
不高傲，不低俗，一切声音都随之而动。（佛陀的声音）
声音的音节不缺失，不遗漏。（佛陀的声音）
不退缩，不减弱，非常喜悦，充满。（佛陀的声音）
没有杂音，持续不断，丰富。（佛陀的声音）
使一切声音圆满，使感官感到满足。（佛陀的声音）

【English Translation】
The body hair is beautiful, and the crown of the head is invisible. (Physical characteristic of the Buddha)
Possessing the voice of Brahma, endowed with the thirty-two major marks. (Merit of the Buddha)
Those who see it rejoice, symbolizing a great man. (Symbol of the Buddha)
The nails are copper-colored, glossy, and high. (Physical characteristic of the Buddha)
The fingers are round, full, slender, and well-proportioned. (Physical characteristic of the Buddha)
The veins are not visible, and there are no knots in the veins. (Physical characteristic of the Buddha)
The ankles are not visible, the feet are even, and the gait is steady. (Physical characteristic of the Buddha)
The gait is like a lion, an elephant king, or a swan. (Gait of the Buddha)
Upright and turning to the right, walking gracefully. (Gait of the Buddha)
The head is round, the hairline is well-defined, and the forehead is broad. (Head characteristics of the Buddha)
The hair is black, thick, and smooth. (Hair characteristics of the Buddha)
Not disheveled, not split, and emits an excellent fragrance. (Hair characteristics of the Buddha)
The eyes are like blue lotus petals, with clear distinction between black and white. (Eye characteristics of the Buddha)
Without cataracts, the gaze is clear. (Eye characteristics of the Buddha)
The eyelashes are thick, and the eyebrows are long. (Eye characteristics of the Buddha)
The hair is soft and glossy, and the hairs are of equal length. (Hair characteristics of the Buddha)
The two ears are of equal size, completely free from any defects. (Ear characteristics of the Buddha)
The nose is high and completely pure. (Nose characteristics of the Buddha)
The face is round and beautiful, the lips are like the bimba fruit. (Lip characteristics of the Buddha)
The tongue is soft like a lotus, thin, and red. (Tongue characteristics of the Buddha)
The teeth are four, round, sharp, and white. (Teeth characteristics of the Buddha)
Equal in length, slender, well-proportioned, and very beautiful. (Teeth characteristics of the Buddha)
The voice is majestic like a dragon's roar, soft and pleasant. (Voice characteristics of the Buddha)
The arms are long, full, and soft like the wings of a kalaviṅka bird. (Arm characteristics of the Buddha)
The lines on the hands are clear, deep, and long. (Hand line characteristics of the Buddha)
The coiled posture of the body is harmonious in sequence. (Body posture of the Buddha)
All parts of the body are complete, and the limbs are broad and good. (Physical characteristics of the Buddha)
The skin is soft and youthful, full without shrinking. (Skin characteristics of the Buddha)
Very firm, with distinct limbs. (Physical characteristics of the Buddha)
The moles are black and without impurities, free from any flaws. (Physical characteristics of the Buddha)
Clean and spotless, as if wiped clean. (Physical characteristics of the Buddha)
The waist is round, and it does not sway when walking. (Waist characteristics of the Buddha)
The navel is deep, and the lines swirl to the right. (Navel characteristics of the Buddha)
Conduct is dignified and attractive in every way. (Conduct of the Buddha)
Marked with auspicious lines, captivating the hearts of all. (Auspicious lines of the Buddha)
These are the eighty minor marks of the Buddha. (Merit of the Buddha)
Worthy of praise by gods and all beings in the world. (Merit of the Buddha)
Soft, pleasing, satisfying, pure, and without stain. (Voice of the Buddha)
Clear, melodious, pleasant, and never tiring. (Voice of the Buddha)
Pleasant, disciplined, not rude, not barbaric. (Voice of the Buddha)
Very gentle, pleasing to the ear, making body and mind happy. (Voice of the Buddha)
Making the heart rejoice, happy, without sorrow, making one know everything. (Voice of the Buddha)
Making one fully aware, clear, and joyful. (Voice of the Buddha)
Making joy manifest, knowing everything, making one fully aware. (Voice of the Buddha)
Logical, related, and not repetitive. (Voice of the Buddha)
Like a lion, an elephant king, a dragon, and a dragon king. (Voice of the Buddha)
Like the voice of a gandharva, a kalaviṅka, and Brahma. (Voice of the Buddha)
Like a jīvaṃjīvaka bird and the sound of a god's drum. (Voice of the Buddha)
Not arrogant, not low, all sounds follow it. (Voice of the Buddha)
The syllables of the sound are not missing or incomplete. (Voice of the Buddha)
Not shrinking, not weakening, very joyful, and full. (Voice of the Buddha)
Without noise, continuous, and abundant. (Voice of the Buddha)
Making all sounds complete, satisfying the senses. (Voice of the Buddha)

--------------------------------------------------------------------------------

སྨད་མི་འགྱུར་མ་རྟབས་འཁོར་ཀུན་གྲགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཐུབ་མཆོག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་དང་བདུད་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཚུལ། །མཉམ་པར་མཛད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་དང་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་འགོག་མེད་སྣང་། །གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །གང་ཞིག་ཐེག་པ་ལ་མཁས་ན། །ཐེག་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་དུ། །བྱེད་ཕྱིར་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །སྙོམས་པའི་ལྟ་སོགས་རྨོངས་ཀུན་སེལ། །བདག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་གྱི་ནི། །ཐེག་པ་འདི་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །ཐར་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ། །འདུས་བྱས་རྒྱུས་བྱུང་སྐྱེ་འགག་ཅན། །འདུས་མ་བྱས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས། །བྱེད་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་། །སྐལ་མཉམ་དང་ནི་མཚུངས་ལྡན་དང་། །ཀུན་དུ་འགྲོ་དང་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །
22-2-21a
རྣམ་སྨིན་འབྲས་དང་བདག་པོ་དང་། །རྒྱུ་མཐུན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས། །བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ཡི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག །དམིགས་རྐྱེན་བདག་རྐྱེན་རྐྱེན་བཞིའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གློ་བུར་བྲལ་དག་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་བཞིན་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་གཉིས། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་གཉིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་གསུམ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ཕྱི་ནང་སྟོང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་ཉིད་དང་། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །དོན་དམ་སྟོང་དང་འདུས་བྱས་སྟོང་། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་མཐའ་འདས་སྟོང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་སྟོང་དོར་མེད་སྟོང་། །རང་བཞིན་སྟོང་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང་། །མི་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དང་། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། །སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བཞིར་བསྟན་པ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་རྟོགས་ཚུལ་རིམ་པ་ལས། །རྣམ་གྲངས་རྣམ་གྲངས་མིན་གཉིས་སོ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཚུལ་གྱི། །ཟབ་
22-2-21b
མོ

【现代汉语翻译】
殊胜不变金刚轮普闻，具足一切种类之殊胜者，乃是至尊能仁六十支音，能摧伏贪嗔痴及诸魔军。
乃至轮回未空之际，恒常饶益有情众生，平等利益之化身，具有大菩提、工巧、降生，以及种种化现之四种化身。
诸佛事业恒常周遍任运成，虽无分别然能无碍显现。如同帝释之鼓声、云朵、梵天、日光、如意宝、财王一般。
如水中月影、虚空、大地般，乃至轮回未空之际，不费力气成办他利，此乃瑜伽之理。
若有精通于乘者，从乘之中入瑜伽，为作此故我乃瑜伽士，平等之见等能遣除一切愚昧。
无我、缘起，善入此道者，能获得解脱与一切智智之无上果位。
有为法乃由因所生，具有生灭之法；无为法则与之相反。有为法由五蕴所摄，是因、缘、果之法。
能作因、俱生因、同类因、相应因、遍行因、异熟因，因有六种。
异熟果、士用果、等流果、增上果、离系果，果有五种。
因缘、等无间缘、所缘缘、增上缘，缘有四种。
无为法之自性，于真如之分类中，有自性清净与客尘离垢清净二种。
如是，有具垢与无垢二种。于法与补特伽罗有二种无我。于基、道、果有三种真如。空性、无相、无愿有三种。
外空、内空、内外空、空性空、大空性、胜义空、有为空、无为空、毕竟空、无始空、无终空、无舍空、自性空、一切法自相空、不可得空、无物自性空。
如是十六空性，复又摄为四种而宣说：法空性、非法空性、自性空性、他性空性。
从证悟胜义之次第而言，有异名与非异名二种。从证悟二谛双运之方式而言，是甚深之法。

【English Translation】
The excellent and immutable Vajra Wheel is renowned everywhere, possessing the supreme qualities of all kinds. It is the Sugata's (Buddha's) voice with sixty qualities, which destroys attachment, hatred, delusion, and all the maras (demons).
As long as samsara exists, the incarnate body equally benefits sentient beings by providing happiness and well-being. It has four types of incarnations: the great enlightenment, craftsmanship, birth, and various manifestations.
The activities of the Buddhas are constant, pervasive, and spontaneously accomplished. Though without conceptualization, they appear unceasingly. Like Indra's drum, clouds, Brahma, the sun, wish-fulfilling jewels, and the king of wealth.
Like reflections in water, the sky, and the earth, until samsara is empty, effortlessly accomplishing the benefit of others, this is the yoga principle.
Whoever is skilled in the vehicle, from the vehicle itself into yoga, for the sake of doing this, I am a yogi. The view of equanimity eliminates all ignorance.
Selflessness and dependent origination, those who enter this path well, will obtain the supreme fruit of liberation and omniscience.
Conditioned phenomena arise from causes, having birth and cessation. Unconditioned phenomena are the opposite of that. Conditioned phenomena are gathered by the five skandhas (aggregates), which are the laws of cause, condition, and effect.
Causality includes the efficient cause, co-emergent cause, similar cause, corresponding cause, pervasive cause, and ripening cause. There are six types of causes.
Ripening result, dominant result, similar result, man-made result, separation result, there are five types of results.
Causal condition, immediate condition, objective condition, dominant condition, there are four types of conditions.
The nature of unconditioned phenomena, in the classification of suchness, there are two types: self-nature purity and adventitious defilement purity.
Likewise, there are two types: with defilement and without defilement. In dharma and person, there are two types of selflessness. In base, path, and result, there are three suchnesses. Emptiness, signlessness, wishlessness, there are three.
Outer emptiness, inner emptiness, outer-inner emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, ultimate emptiness, beginningless emptiness, endless emptiness, non-abandoning emptiness, self-nature emptiness, all dharmas' self-characteristic emptiness, imperceptible emptiness, non-entity essence emptiness.
Thus, there are sixteen emptinesses, which are again condensed and taught as four: emptiness of entity, emptiness of non-entity, emptiness of essence, emptiness of other entity.
From the order of realizing ultimate truth, there are two types: synonymous and non-synonymous. From the way of realizing the union of two truths, it is profound.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང་། །ཤེས་དང་དཔྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །འདུས་བྱས་ཟག་པ་ཟད་པ་ལས། །ཐར་པ་འདུས་མ་བྱས་ཐོབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་བའི། །གཞི་རུ་ལྟ་བའི་རྨོངས་པ་སེལ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཤེས་ན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་མཁས་ཞེས་བརྗོད། །ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན། །བདེན་དོན་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འདུས་བྱས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་རྟག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་མ་འགྱུར་ན། །མཐར་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབབ་ཆུ་མར་མེའི་མེ་སོགས་བཞིན། །སྐད་ཅིག་རིགས་འདྲ་བར་མེད་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་སྙམ་ནས། །དངོས་པོ་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །གློག་དང་ཆུ་བུར་སྤྲིན་སོགས་ནས། །ལྷུན་པོའི་བར་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་མ་རུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྒྱུ་གཞན་མེད་ངང་གིས་འཇིག །ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དབང་གིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཆགས་ཤིང་གནས་ལ་མཐར་འཇིག་གོ། །འདི་ལྟར་གནས་པའི་དུས་ཉིད་ནའང་། །རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་སྣང་བས་འགྱུར་སོགས་ཀྱིས། །མི་རྟག་དེ་ཡང་སྐད་
22-2-22a
ཅིག་མ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱུན་གནས་ནའང་། །མངལ་གནས་བཙས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །རྐྱེན་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཇི་སྲིད་དུ། །ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཕྲེང་བར་གནས། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །རྒྱུ་ལས་གང་སྐྱེས་དངོས་པོ་རྣམས། །སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་རིམ་སྐྱེ་བས། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རུ་ཤེས། །དངོས་རྣམས་མི་རྟག་པར་ཤེས་ན། །འདུས་བྱས་ཀུན་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་བྲལ། །ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཟག་དང་བཅས་པའི་ཆོས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་མ་འདས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མི་འདོད་ཕྲད། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྣམ་པ་མང་པོ་དག་དང་ལྡན། །གནས་སྐབས་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་རྟག་ཅིང་། །ཐ་མར་རྒྱུན་ཡང་འགག་འགྱུར་བས། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གྱིས་བསྡུས་པའི། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །
22-2-22b
སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་མེ་འོབས་མཚུངས། །དེ་ཤེས་ཡང་དག་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྲིད་ལས་ཆགས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །ཟག་མེད་མྱ་

【现代汉语翻译】
事物的八种本性：生与灭，如是与所知，知与见，无二与善巧，对善巧者而言是深奥的。
从有漏的、有为的灭尽中，为了获得无为的解脱，我将消除视自我为解脱与未解脱之基础的愚痴。
如果了解有为与无为，就被称为通达一切法。如果了解双运的法界，那就是证悟究竟的真谛。
由因产生的有为法，刹那生灭，如果第一个刹那没有变异，最终也不会坏灭。
如同流水、灯火等，刹那相似相续不断，但愚童们却认为它们是相同的，从而执著事物是常恒的。
从闪电、水泡、云彩等，到须弥山之间的所有事物，都是刹那生灭的，没有其他坏灭的原因，它们自然坏灭。
外在的器世间，也是由众生的业力所致，如同天空中的云彩一样，成住坏空。
即使在安住的这段时间里，也会因为外缘的增减，以及业力的显现而发生变化，这种无常也是刹那性的。
内在的有色根身，虽然由业力所生且持续存在，但也会经历胎生等阶段的次第变化。
三界中的心与心所，由四缘所生，直到寿命终结，都处于刹那生灭的相续之中。
如同从种子中生出芽等，从因产生的任何事物，都是前后因果次第产生的，因此要知道一切都是刹那生灭的。
如果知道诸法是无常的，就不会执著于一切有为法，也不会有常恒的错觉，从而进入正确的意义。
任何有漏的法，都无法脱离三种痛苦，即生老病死、不欲相逢、以及三恶道的痛苦等。
具有自性痛苦的事物，具有多种多样的痛苦。即使暂时的快乐显现，也是刹那生灭的，最终也会停止，因此无法脱离变异的痛苦。
由苦乐舍所组成的，有漏的五蕴相续，是未来痛苦的根源，因此是遍行苦，也就是行苦。
因此，轮回中的一切，其自性都是痛苦的，如同火坑一般。了解这些的智者，将从对存在的执著中解脱出来，获得无漏的寂灭。

【English Translation】
The eight natures of things: arising and ceasing, suchness and knowable, knowing and seeing, non-duality and skillful means, are profound for the skillful.
From the exhaustion of contaminated, conditioned things, in order to attain the unconditioned liberation, I will dispel the ignorance of viewing the self as the basis of liberation and non-liberation.
If one understands conditioned and unconditioned things, one is said to be skilled in all dharmas. If one understands the dharmadhatu of union, that is the realization of ultimate truth.
Conditioned things arising from causes are momentary. If the first moment does not change, it will not decay in the end.
Like flowing water, the flame of a lamp, etc., moments are similar and continuous without interruption, but children think they are the same, and thus attach permanence to things.
From lightning, bubbles, clouds, etc., to things up to Mount Meru, all things are momentary. There is no other cause for decay; they decay naturally.
The external vessel world is also due to the karma of sentient beings. Like clouds in the sky, it forms, abides, and eventually decays.
Even during the time of abiding, it increases and decreases due to conditions, and changes due to the appearance of karma. This impermanence is also momentary.
The internal sense bases with form, although generated by karma and continuously existing, also undergo gradual changes in stages such as being in the womb and being born.
The minds and mental factors of the three realms, born from the four conditions, remain in a continuous stream of moments until the end of life.
Like sprouts from seeds, any object that arises from a cause is produced in a sequential order of cause and effect. Therefore, know that everything is momentary.
If one knows that things are impermanent, one will not be attached to all conditioned things, and one will be free from the delusion of permanence, and thus enter into the correct meaning.
Any contaminated dharma cannot escape the three sufferings: birth, old age, sickness, death, unwanted encounters, and the sufferings of the three lower realms, etc.
Things that are painful by nature have many kinds of suffering. Even if temporary happiness appears, it is momentary and will eventually cease, so it cannot escape the suffering of change.
The contaminated five aggregates, composed of pleasure, pain, and equanimity, are the source of future suffering, and therefore are pervasive suffering, which is the suffering of conditioning.
Therefore, all of samsara is by nature suffering, like a pit of fire. Those with correct understanding who know this will be liberated from attachment to existence and attain uncontaminated nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ངན་འདས་པར་འགྲོ། །ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རེས་འགའ་ཉིད་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། །རྒྱུ་དེའང་དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་ཞིང་། །ལས་ཉོན་ཡིན་པར་རིགས་པས་མཐོང་། །ཉེས་ཀུན་རྩ་བ་བདག་ལྟའི་མུན། །བདག་མེད་སྣང་བས་བཅོམ་པ་རྣམས། །ས་བོན་བསྲེག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་གཏན་དུ་ཁེགས། །འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཆོས་ཉིད་དོན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་བའི། །མི་གནས་མྱང་འདས་ཐར་པ་མཆོག །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་སྤང་བ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཙང་བ་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས། །མི་གནས་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་རྟག །བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་ཞི། །ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་དམ་པའི་བདག །སྟོབས་དང་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་
22-2-23a
ཆོས་རྣམས། །བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའམ་བརྟེན་ནས་བཏགས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དབང་གིས་ནི། །སྣང་བ་བསླུ་མེད་ཉིད་ཡིན་ཡང་། །མ་བརྟག་ཉམས་དགའ་ཙམ་དུ་སྟེ། །རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཡང་དག་པར། །གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་ལ། །ངའོ་སྙམ་དུ་རློམ་པར་ཟད། །དཔྱད་ན་ཕུང་པོ་བདག་མིན་ལ། །ཕུང་ལས་གཞན་དུའང་བདག་མེད་དོ། །རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཤིང་རྟ་ཞེས་སུ་བཏགས་མོད་ཀྱི། །ཡན་ལག་རེ་རེ་ཤིང་རྟ་མིན། །ཡན་ལག་རྣམས་ལས་གཞན་དུའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཤིང་རྟར་ཡན་ལག་དང་། །ཡན་ལག་ལ་ཡང་ཤིང་རྟ་མེད། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྡན་མ་ཡིན། །ཚོགས་པ་དབྱིབས་ཀྱང་ཤིང་རྟ་མིན། །རྣམ་པ་བདུན་དུ་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣང་བ་བསླུ་མེད་ལ། །བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་རྟས་འཇིག་རྟེན་ན། །བྱ་བ་བྱེད་པ་བསྙོན་དུ་མི་ནུས་ལྟར། །རྣམ་པ་བདུན་དུ་དཔྱད་ན་བདག་མེད་ཀྱང་། །ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་བརྟག་བདག་གོ་སྙམ་པའི་བློ་འབྱུང་བས། །རྣམ་མང་བདེ་སྡུག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །གཟུགས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདག །
22-2-23b
གཟུགས་དང་མི་ལྡན་གཟུགས་ལ་བདག་ཡོད་མིན། །བདག་ལ་གཟུགས་མི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྟ་རི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བཅོམ་བདག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་འགྱུར་བ། །འཇིག་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
趋向于寂灭（Ngan 'das par 'gro）。
有漏轮回的蕴聚之流（Zag bcas 'khor ba'i phung po'i rgyun），
有时会有再生的因（Res 'ga' nyid phyir rgyu yod la），
而那因并非自在天等（Rgyu de'ang dbang phyug sogs min zhing），
以理智观察，乃是业与烦恼（Las nyon yin par rigs pas mthong）。
一切过患之根，乃是自我的黑暗（Nyes kun rtsa ba bdag lta'i mun），
以无我之光明摧毁它们的人们（Bdag med snang bas bcom pa rnams），
如焚烧种子一般（Sa bon bsreg pa ji bzhin du），
彻底断绝了在轮回中的再生（'Khor bar skye ba gtan du khegs）。
不害与真实义（'Tshe ba med dang yang dag don），
即使努力以自性颠倒之方式（Rang bzhin nyid la phyin log gis），
也无法逆转，因为心执着于那一方（'Bad du zin kyang mi bzlok ste，Blo ni de phyogs 'dzin phyir ro）。
通达无我二谛，乃是法性之义（Bdag med gnyis rtogs chos nyid don），
心之自性是光明（Sems kyi rang bzhin 'od gsal la），
远离一切突如其来的垢染（Glo bur dri ma kun bral ba'i），
不住涅槃是殊胜的解脱（Mi gnas myang 'das thar pa mchog）。
舍弃二障及其习气（Sgrib gnyis bag chags bcas spang ba），
具足二净是清净的（Dag pa gnyis ldan gtsang ba dang），
意之自性，蕴聚（Yid kyi rang bzhin phung po dang），
以及那原因的止息，即是安乐（De rgyu log phyir bde ba nyid）。
通达轮回与涅槃的平等性（'Khor 'das mnyam pa nyid rtogs pas），
不住、无为、大、常（Mi gnas 'dus ma byas chen rtag）。
自我与无我的戏论寂灭（Bdag dang bdag med spros pa zhi），
获得法性身，是圣者之主（Chos nyid sku thob dam pa'i bdag）。
具足十力与十自在等（Stobs dang dbang bcu la sogs pa），
是一切功德之自性（Yon tan kun gyi bdag nyid che）。
缘于殊胜的果位（'Bras bu'i mchog la dmigs nas su），
发起殊胜的菩提心（Byang chub mchog tu sems bskyed bya）。
有为与无为诸法（'Dus byas 'dus ma byas chos rnams），
依赖而生，或依赖而立名（Brten nas skye ba'am brten nas btags）。
以缘起之力量（Rten cing 'brel 'byung dbang gis ni），
显现虽是真实不虚（Snang ba bslu med nyid yin yang），
未经观察，仅是悦意而已（Ma brtag nyams dga' tsam du ste），
若以理智分析，则真实地（Rigs pas dpyad na yang dag par），
没有丝毫成立之处，因为各自的自性是空性（Grub pa cung zad kyang med de，Rang rang ngo bos stong phyir ro）。
对于蕴聚之流与集合（Phung po'i rgyun dang tshogs pa la），
徒然妄执为‘我’（Nga'o snyam du rlom par zad）。
若分析，蕴聚不是我（Dpyad na phung po bdag min la），
我也不在蕴聚之外（Phung las gzhan du'ang bdag med do）。
所谓相续与集合（Rgyud dang tshogs zhes bya ba ni），
如念珠、军队等，皆是虚假（Phreng ba dmag la sogs bzhin brdzun）。
犹如各部分集合起来（Ji ltar yan lag tshogs rnams la），
被命名为‘车’（Shing rta zhes su btags mod kyi），
但每个部分都不是车（Yan lag re re shing rta min），
车也不在各部分之外（Yan lag rnams las gzhan du'ang med）。
因此，车不在各部分中（De phyir shing rtar yan lag dang），
各部分也不在车中（Yan lag la yang shing rta med）。
二者并非互相具有（De gnyis phan tshun ldan ma yin），
集合的形状也不是车（Tshogs pa dbyibs kyang shing rta min）。
以七相分析虽不成立（Rnam pa bdun du dpyad na ma grub kyang），
然以缘起力，显现真实不虚（Rten 'brel dbang gis snang ba bslu med la），
仅是假立之名，车在世间（Btags pa tsam gyis shing rtas 'jig rten na），
能够行事作用，不可否认（Bya ba byed pa bsnyon du mi nus ltar）。
以七相分析虽无我（Rnam pa bdun du dpyad na bdag med kyang），
然依赖于蕴聚之流与集合（Phung po'i rgyun dang tshogs pa la brten nas），
未经观察，便生起‘是我’之念（Ma brtag bdag go snyam pa'i blo 'byung bas），
从而体验种种苦乐，如梦一般（Rnam mang bde sdug rmi lam lta bur spyod）。
经中说：色不是我，我（Gzugs ni bdag ma yin zhes gsungs te bdag），
与色不相连，色中无我（Gzugs dang mi ldan gzugs la bdag yod min），
我不住于色，同样地（Bdag la gzugs mi gnas te de bzhin du），
其余四蕴也应如此类推（Phung po lhag ma bzhi la sbyar bar bya）。
以无我之见如金刚杵（Lta ri bdag med rtogs pa'i rdo rje yis），
摧毁我见，以及随之俱灭的（Bcom bdag gang dang lhan cig 'jig 'gyur ba），
坏聚见（'Jig tshogs）

【English Translation】
Goes to extinction (Ngan 'das par 'gro).
The stream of aggregates of contaminated existence (Zag bcas 'khor ba'i phung po'i rgyun),
Sometimes there is a cause for rebirth (Res 'ga' nyid phyir rgyu yod la),
And that cause is not Ishvara (自在天) etc. (Rgyu de'ang dbang phyug sogs min zhing),
It is seen by reason to be karma and kleshas (Las nyon yin par rigs pas mthong).
The root of all faults is the darkness of self-view (Nyes kun rtsa ba bdag lta'i mun),
Those who have destroyed them with the light of no-self (Bdag med snang bas bcom pa rnams),
Like burning seeds (Sa bon bsreg pa ji bzhin du),
Permanently prevent birth in samsara ('Khor bar skye ba gtan du khegs).
Non-harming and the true meaning ('Tshe ba med dang yang dag don),
Even if one tries to reverse it with its own nature (Rang bzhin nyid la phyin log gis),
It cannot be reversed, because the mind clings to that side ( 'Bad du zin kyang mi bzlok ste, Blo ni de phyogs 'dzin phyir ro).
Realizing the two no-selves is the meaning of dharmata (Bdag med gnyis rtogs chos nyid don),
The nature of mind is clear light (Sems kyi rang bzhin 'od gsal la),
Free from all adventitious stains (Glo bur dri ma kun bral ba'i),
Non-abiding nirvana is the supreme liberation (Mi gnas myang 'das thar pa mchog).
Abandoning the two obscurations together with their predispositions (Sgrib gnyis bag chags bcas spang ba),
Possessing the two purities is pure (Dag pa gnyis ldan gtsang ba dang),
The nature of mind, aggregates (Yid kyi rang bzhin phung po dang),
And the cessation of that cause is bliss (De rgyu log phyir bde ba nyid).
Realizing the equality of samsara and nirvana ('Khor 'das mnyam pa nyid rtogs pas),
Non-abiding, unconditioned, great, permanent (Mi gnas 'dus ma byas chen rtag).
The elaboration of self and no-self is pacified (Bdag dang bdag med spros pa zhi),
Obtaining the dharmakaya is the lord of the holy ones (Chos nyid sku thob dam pa'i bdag).
Possessing the ten powers and ten freedoms, etc. (Stobs dang dbang bcu la sogs pa),
Is the nature of all qualities (Yon tan kun gyi bdag nyid che).
Focusing on the supreme fruit ('Bras bu'i mchog la dmigs nas su),
Generate the supreme bodhicitta (Byang chub mchog tu sems bskyed bya).
Conditioned and unconditioned dharmas ('Dus byas 'dus ma byas chos rnams),
Arise dependently or are named dependently (Brten nas skye ba'am brten nas btags).
By the power of dependent arising (Rten cing 'brel 'byung dbang gis ni),
Appearance is unfailing reality (Snang ba bslu med nyid yin yang),
Without examination, it is merely pleasing (Ma brtag nyams dga' tsam du ste),
If analyzed with reason, then truly (Rigs pas dpyad na yang dag par),
There is nothing at all established, because each of their own natures is empty (Grub pa cung zad kyang med de, Rang rang ngo bos stong phyir ro).
Towards the stream of aggregates and the collection (Phung po'i rgyun dang tshogs pa la),
One merely presumes 'I' (Nga'o snyam du rlom par zad).
If analyzed, the aggregates are not self (Dpyad na phung po bdag min la),
And the self is not other than the aggregates (Phung las gzhan du'ang bdag med do).
What is called continuum and collection (Rgyud dang tshogs zhes bya ba ni),
Like a rosary, an army, etc., are false (Phreng ba dmag la sogs bzhin brdzun).
Just as when the collections of limbs (Ji ltar yan lag tshogs rnams la),
Are named 'chariot' (Shing rta zhes su btags mod kyi),
But each limb is not a chariot (Yan lag re re shing rta min),
And the chariot is not other than the limbs (Yan lag rnams las gzhan du'ang med).
Therefore, the chariot is not in the limbs (De phyir shing rtar yan lag dang),
And the limbs are not in the chariot (Yan lag la yang shing rta med).
The two are not mutually possessed (De gnyis phan tshun ldan ma yin),
The shape of the collection is also not the chariot (Tshogs pa dbyibs kyang shing rta min).
Although it is not established when analyzed in seven ways (Rnam pa bdun du dpyad na ma grub kyang),
Yet by the power of dependent arising, appearance is unfailing (Rten 'brel dbang gis snang ba bslu med la),
Merely by imputation, the chariot in the world (Btags pa tsam gyis shing rtas 'jig rten na),
Performs actions, which cannot be denied (Bya ba byed pa bsnyon du mi nus ltar).
Although there is no self when analyzed in seven ways (Rnam pa bdun du dpyad na bdag med kyang),
Yet relying on the stream of aggregates and the collection (Phung po'i rgyun dang tshogs pa la brten nas),
Without examination, the thought arises 'it is I' (Ma brtag bdag go snyam pa'i blo 'byung bas),
Thus one experiences various pleasures and sufferings, like a dream (Rnam mang bde sdug rmi lam lta bur spyod).
It is said: Form is not self, self (Gzugs ni bdag ma yin zhes gsungs te bdag),
Is not connected with form, there is no self in form (Gzugs dang mi ldan gzugs la bdag yod min),
Self does not abide in form, likewise (Bdag la gzugs mi gnas te de bzhin du),
The remaining four aggregates should be applied similarly (Phung po lhag ma bzhi la sbyar bar bya).
With the vajra of realizing the view of no-self (Lta ri bdag med rtogs pa'i rdo rje yis),
The self-view is destroyed, and together with it is destroyed (Bcom bdag gang dang lhan cig 'jig 'gyur ba),
The view of the perishable collection ('Jig tshogs)

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་རི་བརྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྩེ་མོ་མཐོར་གྱུར་ཉི་ཤུ་འདི་དག་གོ། །དེ་ལྟར་བདག་དེ་རྟག་པ་དང་། །ཁྱབ་དང་གཅིག་པུ་དབང་བསྒྱུར་སོགས། །གང་སྨྲས་རྨོངས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གཞི་མེད་ཁྱད་ཆོས་སྒྲོ་བཏགས་ཙམ། །རྟག་ན་གནས་སྐབས་མི་འཕོ་ཞིང་། །གཅིག་ན་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་མེད། །ཁྱབ་ན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་བསྒྱུར་མི་འདོད་འབྱུང་བ་ཅི། །དེའི་དངོས་ཚད་མས་མ་དམིགས་བཞིན། །དེ་ཡི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །དེ་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་གོས་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཙམ་ལ། །ཕན་དང་གནོད་པ་བསླུ་མེད་ཕྱིར། །བླང་དོར་ཇི་བཞིན་བྱེད་པ་ནི། །བདག་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིགས། །བདག་ཡོད་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །མི་སྲིད་དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ། །བདག་མེད་ཆགས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །ཐར་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཟག་དག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི། །གདགས་གཞི་ཕུང་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པས། །ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་
22-2-24a
ཆུའི་ཟླ་བ། །མིག་ཡོར་བྲག་ཆ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དག་དང་མཚུངས། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣང་བ་འདིར། །སྣང་གཞི་ཕྲ་རབ་གཉིས་དག་གམ། །གཞན་དབང་ཤེས་པ་མི་སྟོང་སོགས། །འདོད་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལས་གོལ། །གང་ཡང་དཔྱད་བཟོད་མི་འགྲུབ་པས། །རང་གི་ངོ་བོས་མི་སྟོང་པ། །ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་སྟོང་བཞིན་དུ། །སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་རིགས་པས་ཤེས། །གལ་ཏེ་བདག་ལས་བདག་སྐྱེ་ན། །སྐྱེ་བ་དོན་མེད་ཐུག་མེད་འགྱུར། །གཞན་ལས་གཞན་དག་འབྱུང་ན་ཡང་། །ཀུན་ལས་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ། །ཕྱོགས་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་གང་སྐྱེ་བ་མ་དམིགས་ན། །གནས་པ་ལ་སོགས་ག་ལ་ཡོད། །སྐྱེ་འགག་སོགས་སུ་སྣང་བ་ནི། །མ་བརྟགས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འདོད། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དམིགས་ན་ནི། །ཐ་སྙད་བདེན་པ་དཔྱད་བཟོད་དང་། །དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མི་ཁེགས་དང་། །འཕགས་ལམ་དངོས་པོའི་འཇིག་རྒྱུར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་འགག་པ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་མེད་མཉམ་པའི་དོན། །དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བསྐྱེད་ན། །གཅིག་དང་ཐ་དད་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །དུ་མས་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ན། །
22-2-24b
འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་མི་སྲིད། །གཅིག་གིས་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ན། །ཐ་དད་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་འགྱུར། །གཅིག་གིས་གཅིག་པུ་སྐྱེད་པ་ན། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལ་དགོས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་འདིར། །གཅིག་བདེན་བྲལ་ཕྱིར་ཐ་

【现代汉语翻译】
这些如同山王巍然屹立，
顶峰高耸的二十种邪见啊！
如是宣说‘我’是常恒的，
是遍在的、唯一的、有主宰力的等等，
这都是愚昧的戏论，
只是毫无根据地妄加臆造的特征。
若是常恒，则不会有状态的改变，
若是唯一，则不会有种种差别。
若是遍在，则一切都将成为一体，
若有主宰力，为何还会产生不 желаемое 的事物？
既然无法用量度去衡量它的实体，
却用它所谓的幸福工具，
来论证它的存在，这纯粹是谬论，
如同期待用石女的儿子的衣服一样。
在无我的蕴聚相续中，
利弊得失是真实不虚的，
因此，如理取舍的行为，
对于无我来说是完全合理的。
如果‘我’存在，那么对‘我’的执着和贪恋就无法断除，
因此，轮回的众生，
因为无我，才能断除一切执着，
从而趋向解脱。
将‘人’执着为实有，
以蕴等作为假立的基础，
内外轮回涅槃的一切诸法，
都是无自性的，这是为什么呢？
如幻术、梦境、影像，
如阳焰和水中的月亮，
如眼花、山谷的回声、化身，
这与幻术的八种比喻相似。
在此因缘和合的显现中，
将显现的基础执着为极微的二元，
或者认为他空的识是不空的等等，
这些想法都偏离了中观的道路。
因为任何事物都经不起分析，无法成立，
所以，并非以自性空，
即使丝毫也不存在，却仍然显现，
这种法性应以理智来了解。
如果‘我’从‘我’而生，
那么出生就变得毫无意义，并且会陷入无穷无尽的境地。
如果‘他’从‘他’而生，
那么一切都将从一切中产生。
如果从二者而生，
那么就会受到同时提及两种过失的损害。
如果无因，不依赖于其他，
那么就将恒常存在或恒常不存在。
如果任何法都无法观察到生，
那么住等又怎么会存在呢？
显现为生灭等，
只是未经观察的世俗假名而已。
如果能够观察到生，
那么世俗谛就将是真实的，能够经得起分析，
胜义谛的生就不可能被遮破，
圣道将会成为坏灭事物的因。
因此，虽然从一开始就没有产生，
但产生的幻象却不会停止，
生与不生等同的意义，
将通过中观的道路来证悟。
如果众多因产生一个果，
那么就会导致一和多，以及无因的过失。
如果众多因产生众多果，
那么果的本体就不可能是一个。
如果一个因产生众多果，
那么众多不同的果就不可能存在。
如果一个因产生一个果，
那么因的聚合就没有必要了。
因此，在这因果缘起中，
因为远离一的实有，所以远离多

【English Translation】
These are like the king of mountains, firmly established,
these twenty kinds of wrong views with towering peaks!
Thus, to say 'I' is permanent,
is omnipresent, unique, and has dominion, etc.,
these are all deluded fabrications of ignorance,
merely baseless characteristics superimposed.
If it were permanent, there would be no change of state,
if it were unique, there would be no diverse distinctions.
If it were omnipresent, everything would become one,
if it had dominion, why would undesirable things arise?
Since its substance cannot be measured,
yet using its so-called tools of happiness,
to prove its existence is purely fallacious,
like expecting clothes from a barren woman's son.
In the continuum of aggregates without self,
benefits and harms are infallibly true,
therefore, acting according to what should be taken and abandoned,
is perfectly reasonable for the selfless.
If 'I' existed, attachment and aversion to 'I' could not be abandoned,
therefore, sentient beings in samsara,
because of no-self, can abandon all attachments,
and thus proceed to liberation.
Clinging to 'person' as real,
with aggregates, etc., as the basis for imputation,
all phenomena of inner and outer samsara and nirvana,
are without inherent existence, why is that?
Like illusion, dream, image,
like mirage and the moon in water,
like optical illusion, echo in a rock, emanation,
these are similar to the eight examples of illusion.
In this appearance due to dependent origination,
to cling to the basis of appearance as the duality of atoms,
or to think that the other-empty consciousness is not empty, etc.,
these thoughts deviate from the Middle Way.
Since nothing can withstand analysis and be established,
therefore, not empty by its own nature,
even though nothing at all exists, yet it appears,
this nature of phenomena should be understood by reason.
If 'I' arises from 'I',
then birth becomes meaningless and endless.
If 'other' arises from 'other',
then everything will arise from everything.
If arising from both,
then it is harmed by the fault of mentioning two sides simultaneously.
If without cause, not relying on others,
then it will either always exist or always not exist.
If any phenomenon cannot be observed to arise,
then how can abiding, etc., exist?
Appearing as arising and ceasing, etc.,
is merely an unexamined conventional designation.
If arising can be observed,
then conventional truth will be real, able to withstand analysis,
the arising of ultimate truth cannot be refuted,
the noble path will become the cause of destroying things.
Therefore, although not born from the beginning,
the illusion of arising does not cease,
the meaning of equality of arising and non-arising,
will be realized through the Middle Way.
If many causes produce one result,
then it will lead to the fault of one and many, and no cause.
If many causes produce many results,
then the essence of the result cannot be one.
If one cause produces many results,
then many different results cannot exist.
If one cause produces one result,
then the aggregation of causes becomes unnecessary.
Therefore, in this dependent origination of cause and effect,
because it is free from the reality of one, therefore it is free from many.

--------------------------------------------------------------------------------

དད་མེད། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བཏགས་ཙམ་ལས། །ཡང་དག་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མི་དགོས། །མེད་ན་རྒྱུ་ཡིས་སྐྱེད་མི་ནུས། །གཉིས་ཡིན་གཉིས་མིན་མི་སྲིད་པས། །དཔྱད་ན་སྐྱེ་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་འགག་པ་དང་། །གནས་དང་མི་གནས་བདག་ཡོད་མེད། །ངོ་བོས་མ་གྲུབ་བཏགས་པ་ཙམ། །གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་མེད་པ་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་མོད་ཀྱི། །སོ་སོ་རང་རིག་ཐ་སྙད་བྲལ། །སྤྲོས་བྲལ་མཐོང་རྣམས་ཡིད་ཆེས་སོ། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཆར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡན་ལག་ཚོགས་པར་བཤིག་ནས་སུ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་ཅན་ཕྱིར། །དབུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཆ་བཅས་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆ་ཤས་མེད་གྱུར་ན། །བསྐལ་པའང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་རྡུལ་དང་ནི། །དུས་མཐའི་ཆ་མེད་མི་འགྲུབ་པས། །
22-2-25a
དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་གཞི་ཞིག །བདེན་གྲུབ་འདོད་པ་ཀུན་བཏགས་ཙམ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་བ་ཡང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་རྟག་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆ་བཅས་པས། །གཅིག་པུར་བདེན་པ་གང་ཡང་མེད། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་ཤེས་པ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་སྟེ། །དམིགས་སུ་རུང་ན་གཅིག་བདེན་མེད། །མི་རུང་བ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དབང་རྣམས་ཤེས་ཉིད། །བདེན་གྲུབ་འདོད་པའང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ། །རྟེན་འབྱུང་དབང་གིས་གང་སྣང་རྣམས། །ངོ་བོས་བདེན་པ་མི་སྲིད་དོ། །ལྡན་མིན་གནས་སྐབས་བཏགས་པ་ཙམ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ངོ་བོས་དབེན། །དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །གང་ལའང་གཅིག་བདེན་མི་འགྲུབ་བོ། །གཅིག་མེད་ཕྱིར་ན་དུ་མ་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མར་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བདེན་པ་ཞིག །མི་སྲིད་ཕུང་གསུམ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གང་སྣང་བ། །རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་སྟེ། །བཅོས་མ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། །རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་བྲལ། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འབྲལ་མེད་ལ། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཉིད། །བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆོས་
22-2-25b
ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་མཐར་ཐུག་དོན། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་དོན་འདི་རྟོགས། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཇི་བཞིན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
无有信心者啊！
仅仅是安立为一和异，
但在真实的意义上，没有生。
如果存在果，则不需要因；
如果不存在果，因也不能产生。
既不是二，也不是非二，不可能存在，
如果进行分析，则生是不成立的。
同样，生和灭，
存在和不存在，有我和无我，
本体上没有成立，仅仅是安立，
因为没有任何可以指定的目标。
对于这种无法承认‘这是什么’的境地，
孩子们会感到害怕，
但各自的自证智，远离言语概念，
证悟离戏者会深信不疑。
当六者同时结合时，
极微尘会分解成六个部分。
如果这六个部分占据同一个位置，
那么聚合体也会变得像极微尘一样。
因此，所有有形之物，
都可以通过分解成各个部分来分析。
如果连极微尘都无法成立，
那么事物又怎么可能存在呢？
因为刹那具有先后之分，
所以中间的刹那也具有部分。
如果它没有部分，
那么劫也就像一刹那一样。
如果这样分析，极微尘和
时间的最小单位都无法成立，
那么，
所有事物的构成基础，
认为真实存在的想法都只是假立的。
八识聚的显现也是，
从因缘而生，并且是无常的，
具有各种各样的相状和部分，
因此没有任何东西是唯一真实存在的。
能取和所取皆空的识，
其自性也是没有成立的，
如果可以指定，则不是唯一真实；
如果不能指定，则缺乏成立的依据。
因此，其他自在的识，
认为真实存在的想法也是假立的，
依靠缘起的力量，无论显现什么，
其本体都不可能是真实存在的。
不相应行只是假立的概念，
无为法也缺乏自性。
因此，无论是有为法还是无为法，
在任何事物上都无法成立唯一真实。
因为没有一，所以也没有多；
如果既没有一也没有多，
那么另一种真实的事物，
也不可能存在，因为没有了三种自性。
一切法都从因产生，
从因和缘所显现的一切，
其自身本体并没有成立，
就像虚假的影像一样。
虽然显现，但并没有真实成立，
因此远离常断、生灭等等。
空性和缘起不可分离，
一切名言概念都可以成立。
证悟二谛双运，
需要通过中观之道，
显现和空性无二无别，
这就是法的究竟意义。
是超越思维和言语的真如，
需要各自亲自证悟。
谁能证悟这真实的意义？
他就能如实地
成就大乘的
道和果的所有功德。
如是甚深且广大的

【English Translation】
Oh, you who lack faith!
Merely establishing 'one' and 'different,'
But in the true sense, there is no birth.
If there is a result, there is no need for a cause;
If there is no result, the cause cannot produce it.
Neither two nor not two, it is impossible to exist,
If analyzed, birth is not established.
Likewise, birth and cessation,
Existence and non-existence, self and no-self,
Not established in essence, merely imputed,
Because there is nothing to be specifically designated.
For this state where there is no acceptance of 'this is it,'
Children are frightened,
But the self-cognizant wisdom, free from concepts,
Those who see the freedom from elaboration have faith.
When six are joined together at once,
The subtle dust particle is divided into six parts.
If the six parts occupy the same space,
Then the aggregate also becomes as small as a dust particle.
Therefore, all forms,
Can be analyzed by breaking them down into parts.
If even the subtle dust particle is not established,
Then how can things exist?
Because a moment has before and after parts,
The middle moment also has parts.
If it has no parts,
Then an eon also becomes like a moment.
If analyzed in this way, neither the dust particle nor
The smallest unit of time is established,
Therefore,
The basis for the composition of all things,
The idea of truly existing is merely imputed.
The appearance of the eight consciousness aggregates is also,
Arising from conditions and impermanent,
Having various aspects and parts,
Therefore, nothing is uniquely truly existent.
The consciousness that is empty of grasper and grasped,
Its own nature is also not established,
If it can be designated, it is not uniquely true;
If it cannot be designated, it lacks proof.
Therefore, the other dependent consciousnesses,
The idea of truly existing is also imputed,
By the power of dependent arising, whatever appears,
Its essence cannot be truly existent.
Non-associated formations are merely imputed concepts,
Unconditioned phenomena also lack essence.
Therefore, whether conditioned or unconditioned,
In anything, uniquely true existence is not established.
Because there is no one, there is also no many;
If there is neither one nor many,
Then another true thing,
Is also impossible, because there are no three natures.
All phenomena arise from causes,
Whatever appears from causes and conditions,
Its own essence is not established,
Like a false image.
Although it appears, it is not truly established,
Therefore, it is free from permanence, annihilation, birth, cessation, and so on.
Emptiness and dependent arising are inseparable,
All conceptual designations can be established.
The union of the two truths,
Needs to be realized through the Middle Way,
Appearance and emptiness are non-dual and equal,
This is the ultimate meaning of Dharma.
It is the Suchness beyond thought and expression,
To be realized individually by oneself.
Who can realize this true meaning?
He will truly
Accomplish all the qualities of the path and fruit
Of the Great Vehicle.
Thus, profound and vast

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ་བའི། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །བློ་ལྡན་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་དེས། །མདོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད། །མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཆེད་བརྗོད་གླེང་གཞི་རྟོགས་བརྗོད་དེ་ལྟར་བྱུང་། །སྐྱེས་རབས་རྒྱས་དང་རྨད་བྱུང་གཏན་ལ་དབབ། །འདི་དག་གསུང་རབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ། །རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང་། །ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཁམས་བརྟས་དོན་རྟོགས་གྲོལ་བར་བྱེད། །མིང་དོན་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ། །འདོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་བཞི། །རྩ་བའི་སེམས་དང་རབ་དབྱེ་དང་། །དོན་དང་ངེས་འཛིན་བསྡོམ་པ་དང་། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་འཇུག །རྟོག་དཔྱོད་བཅས་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་བྲལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འཇུག་གསུམ་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དམིགས་
22-2-26a
པ་ཚོལ་བར་བྱ། ༈ །རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ནི། །ཡི་གེ་མིང་དང་ཚིག་གི་ལམ། །རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་གསུམ། །དེ་ལས་བརྩམ་སྟེ་རྗོད་བྱེད་ངེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེའི་ཚོགས། །སྔོན་རྗེས་མིང་གཞིར་འཇུག་པ་རྣམས། །འདུས་ལས་མིང་འབྱུང་དེ་ལའང་། །འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གྲུབ་སོགས་སུ་དབྱེ། །ཆོས་དངོས་ལས་དང་བྱེད་པ་དང་། །ཆེད་དོན་འབྱུང་ཁུང་འབྲེལ་བ་དང་། །རྟེན་གནས་བོད་པ་རྣམ་དབྱེ་བརྒྱད། །གཞན་ཡང་ལྷག་བཅས་སྒྲ་སོགས་སོ། །ལས་འཛིན་པ་གཉིས་གྲངས་མེད་པ། །འབྲུ་མང་པོ་དང་དེའི་སྐྱེས་བུ། །ཟླས་དབྱེ་ཞེས་བྱ་ཚིག་སྡུད་དྲུག །དེ་སོགས་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །དོན་གསལ་ཚང་ཞིང་ངེས་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་ཚད་མ་གཉིས། །དབྱེ་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། །ལྟོས་པ་ཆོས་ཉིད་འཐད་སྒྲུབ་ཀྱི། །རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས། །དབང་པོ་ཡིད་དང་རང་རིག་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱོགས་ཆོས་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་ཁྱབ་ལ། །ཚུལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་དེ་ཚང་ན། །ཡང་དག་རྟགས་ཡིན་གཞན་ལྟར་སྣང་། །དེ་ཡང་རྟོག་གེའི་ཚིག་དོན་བརྒྱད། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །ལྟར་སྣང་བཅས་པ་བདག་རིག་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སུན་འབྱིན་པ། །ལྟར་སྣང་
22-2-26b
བཅས་པ་གཞན་གོ་བྱེད། །འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི། །རྟགས་གསུམ་ནང་གི་དབྱེ་བ་བཅས། །རྩོད་པའི་གཞི་ནི་གང་ཞིག་ལ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་ལེགས་སྨྲས་པ། །འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི

【现代汉语翻译】
伟大者啊！对于知识的意义不愚昧，具有智慧并持有正法者，讲解经等佛法的各种名目。
经部、讽诵、记别、伽陀（梵文：Gāthā，梵文罗马拟音：Gatha，汉语字面意思：颂）、自说、因缘、譬喻如此产生。
本生、广解和希有之事最终确定。这些是圣教的十二部。
律藏、经藏、论藏，称为所说之三藏。它所说的是三学：戒律、禅定、智慧。
这些分为小乘和大乘两种。通过听闻、思维、禅修，增长界，理解意义，获得解脱。
名称、意义、本体、差别，有四种普遍寻求的方式。
根本心和详细区分，意义和确定，总结和愿心，通过这六种方式，完全进入佛法的意义。
通过有伺察、无伺察和无伺察三种方式，以及止观双运三种方式，寻求佛法的目标。
理解之后向他人讲述，通过文字、名和句的途径，自性、因缘和变异三种，由此开始确定表达。
元音和辅音是文字的集合，前加字、后加字、根本字等。聚合产生名，对此也分为约定俗成、随成等。
法、物、业、作者，为谁、来源、关系和所依、呼格，是八种格。此外还有剩余的词等。
业的执持者众多，许多词和它的变体，称为同义词，有六种词组。了解这些词的特征。
诗歌、散文和混合体的自性，具有引人入胜的装饰，意义清晰、完整和确定，以这种方式获得说话的自在。
以真俗二谛进行辨析的两种量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）。如果区分，有作用和作者，以及相关、法性、成立的四种理。
根、意和自证，以及瑜伽现量四种。宗法、随行、周遍，称为三相，如果具备这些，就是正确的相，否则就是相似相。
这也是论辩的八种词义。现量和比量，以及相似量，是自证。成立和破斥，以及相似量，使他人理解。
果、自性和不可得，三种相的内部区分。争论的基础是什么？具备说话的装饰，善于说成立和破斥，是丰富的谈论。

【English Translation】
O Great One! Not being ignorant of the meaning of knowledge, possessing wisdom and upholding the Dharma, one explains the various categories of the Dharma, such as the Sutras.
The Sutra Pitaka, the Udana, the Nidana, the Gatha, the Itivuttaka, the Jataka, the Abhidhamma thus arise.
The Jataka, the extensive explanations, and the extraordinary events are ultimately determined. These are the twelve parts of the Holy Teachings.
The Vinaya Pitaka, the Sutra Pitaka, the Abhidhamma Pitaka, are called the Three Pitakas of expression. What it expresses are the three trainings: discipline, concentration, and wisdom.
These are divided into two forms: the Hinayana and the Mahayana. Through hearing, thinking, and meditating, one increases the elements, understands the meaning, and attains liberation.
Name, meaning, essence, difference, there are four ways of universally seeking.
The root mind and detailed distinctions, meaning and determination, summary and aspiration, through these six ways, one fully enters into the meaning of the Dharma.
Through the three ways of with investigation, without investigation, and without both, and the three ways of uniting Shamatha and Vipassana, one seeks the object of the Dharma.
After understanding, speaking to others, through the path of letters, names, and sentences, the three of nature, condition, and transformation, from this one determines the expression.
Vowels and consonants are the collection of letters, prefixes, suffixes, root letters, etc. Aggregation produces names, which are also divided into conventional, consequential, etc.
Dharma, object, action, agent, for whom, source, relation, and location, vocative, are the eight cases. In addition, there are remaining words, etc.
The holders of actions are numerous, many words and their variations, called synonyms, there are six phrases. Understand the characteristics of these words.
The nature of poetry, prose, and mixed forms, possessing captivating decorations, with clear, complete, and definite meaning, in this way one attains the freedom of speech.
The two valid cognitions ( प्रमाण ，pramāṇa，measure) that analyze the two truths. If distinguished, there are the four reasons of action and agent, as well as relatedness, nature, and establishment.
Sense, mind, and self-awareness, and the four yogic perceptions. Property of the subject, concomitance, pervasion, are called the three modes, if these are possessed, it is the correct sign, otherwise it is the apparent sign.
This is also the eight meanings of debate. Direct perception and inference, as well as apparent perception, are self-cognizant. Establishment and refutation, as well as apparent perception, make others understand.
Result, nature, and non-apprehension, internal distinctions of the three signs. What is the basis of the dispute? Possessing the adornment of speech, being skilled in speaking establishment and refutation, is abundant talk.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དོན་གསལ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངེས་ལས་རྟོན་པ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། །གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ། །དྲང་ངེས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །མུན་པ་རྣམ་པར་བསལ་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་པས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་གྲོལ་ཏེ། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེའི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ་མཁས་ཕྱིར། །སྡོམ་བྱང་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱར། །འདི་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །ཟབ་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁས་ཚུལ་འཇུག་སྒོའི་སྡོམ་བྱང་ནི། །པར་དུ་བསྐྲུན་དགེས་བདག་སོགས་འགྲོ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ་མཁས་ཤིང་། །ཟབ་ཡངས་ཤེས་རབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ནས་སྨོན་པའོ།། །།
22-3-1a


目录
入智者论总录

【现代汉语翻译】
意义显明：如此以理如实地，从确定中生起四依，对于所有经论的意旨，通过善巧地区分了义和不了义，从而消除了未解、邪解、疑惑的黑暗，智慧之光得以极大地增长，开启了八大无畏宝藏，即忆念、智慧、证悟、总持、无畏、正法、菩提心和修行。具备这八种功德的修行者，二利（自利和他利）自然成就。为了精通佛陀的法藏，善巧地撰写了这个总录。愿以此功德，使一切众生都能获得深广的智慧。这是麦彭·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）所著，愿吉祥！吉祥！
智者入门总录：愿以此印行之善，使我等众生，精通佛陀的法藏，获得深广的智慧。这是由善业作者扎西班觉（Tashi Paljor）所发愿。

【English Translation】
Meaning clarified: Thus, through reason and in accordance with reality, the four reliances arise from certainty. Regarding the meaning of all scriptures, by skillfully distinguishing between the definitive and the provisional, the darkness of non-understanding, misunderstanding, and doubt is eliminated. The light of wisdom greatly increases, opening the eight great treasures of fearlessness: mindfulness, intelligence, realization, retention, eloquence, Dharma, Bodhicitta, and practice. The practitioner who possesses these eight qualities will naturally accomplish the two benefits (benefit for oneself and benefit for others). In order to master the treasury of the Buddha's teachings, this summary is skillfully composed. May all beings, through this merit, attain profound and vast wisdom. This was written by Mipham Jamyang Namgyal, may it be auspicious! Mangalam!
Summary of the Entrance to the Wise: May all beings, including myself, through the merit of this printing, master the treasury of the Buddha's teachings and attain profound and vast wisdom. This is the aspiration of Tashi Paljor, the author of virtuous deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

